Jul 14, 2005 15:10
18 yrs ago
French term
auquel cas le ....
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Convention entre les Partenaires
Préambule
Faisant suite à la demande du client de réduire notre offre concernant le projet sus mentionné à 123 *auquel cas le projet serait perdu pour le groupement*, un nouveau calcul de l'offre fut discuté et finalisé avec l'accord des membres du groupement. Le protocole définit en détail les résultats des discussions et des accord.
Viel mehr Kontext habe ich leider nicht. Ich finde jedoch, dass der markierte Satzteil im Zusammenhang mit dem restlichen Satz keinen Sinn ergibt. Es folgen sehr viele Tabellen mit Kostenaufstellungen.
Mein Übersetzungsvorschlag (ohne markierten Satzteil):
Im Anschluss an die Bitte des Kunden, unser Angebot für das oben angeführte Projekt auf 123 zu senken, wurde eine neue Kalkulation besprochen und mit Zustimmung des Mitglieder des Konsortiums erstellt.
Frage: Wie und wo passt der o.a. Teil in den Satz?
Danke.
Préambule
Faisant suite à la demande du client de réduire notre offre concernant le projet sus mentionné à 123 *auquel cas le projet serait perdu pour le groupement*, un nouveau calcul de l'offre fut discuté et finalisé avec l'accord des membres du groupement. Le protocole définit en détail les résultats des discussions et des accord.
Viel mehr Kontext habe ich leider nicht. Ich finde jedoch, dass der markierte Satzteil im Zusammenhang mit dem restlichen Satz keinen Sinn ergibt. Es folgen sehr viele Tabellen mit Kostenaufstellungen.
Mein Übersetzungsvorschlag (ohne markierten Satzteil):
Im Anschluss an die Bitte des Kunden, unser Angebot für das oben angeführte Projekt auf 123 zu senken, wurde eine neue Kalkulation besprochen und mit Zustimmung des Mitglieder des Konsortiums erstellt.
Frage: Wie und wo passt der o.a. Teil in den Satz?
Danke.
Proposed translations
(German)
4 +1 | s. u. |
Artur Heinrich
![]() |
5 | s.u. |
WMOhlert
![]() |
3 | Vermutung |
Béatrice Leclercq
![]() |
3 | in welchem Fall das Projekt für das Konsortium verloren gewesen wäre |
motivita
![]() |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
s. u.
Auf Aufforderung des Kunden hin, ein günstigeres (!) Angebot abzugeben/vorzulegen, denn andernfalls würde dem Konsortium der Auftrag nicht erteilt, wurde ...
(oder so ähnlich)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-07-14 15:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
Im FR vielleicht nicht so treffend formuliert: Wenn\'s Konsortium sein Angebot nicht billiger, schneller oder anderweitig günstiger gestaltet, also \"nachbessert\", gibt\'s keinen Auftrag. Punkt.
(oder so ähnlich)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-07-14 15:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
Im FR vielleicht nicht so treffend formuliert: Wenn\'s Konsortium sein Angebot nicht billiger, schneller oder anderweitig günstiger gestaltet, also \"nachbessert\", gibt\'s keinen Auftrag. Punkt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
11 mins
s.u.
..wobei in diesem Fall das Projekt für die Gruppe verloren wäre....
Erklärung: Wenn das Projekt auf 123 reduziert wird, geht es für die Gruppe verloren, und da dies nicht im Sinne der Gruppe ist, wurde eine neue Kalkulation.....
Erklärung: Wenn das Projekt auf 123 reduziert wird, geht es für die Gruppe verloren, und da dies nicht im Sinne der Gruppe ist, wurde eine neue Kalkulation.....
Peer comment(s):
disagree |
Artur Heinrich
: Das Angebot - und nicht das Vorhaben - muss günstiger gestaltet werden, sonst kommt's zu keiner Auftragserteilung (denke ich)
2 mins
|
das war auch lediglich eine Übersetzung mit Erklärung des gesternten Satzteils!!! Schwierig zu verstehen, was?
|
|
agree |
Christel Zipfel
1 hr
|
Vielen Dank, Christel
|
19 mins
Vermutung
Ich nehme an, dass in der französischen Formulierung etwas fehlt. Eventuell wurde der Satz überarbeitet/abgeändert und man hat dabei übersehen, dass dies so keinen Sinn ergibt.
Dein/Ihr Übersetzungsvorschlag könnte dann so ergänzt werden:
"Im Anschluss an die Bitte des Kunden, unser Angebot für das oben angeführte Projekt auf 123 zu senken, wurde eine neue Kalkulation besprochen und mit Zustimmung des Mitglieder des Konsortiums erstellt *(wären wir dieser Bitte nicht nachgekommen, hätte das Konsortium das Projekt verloren)*.
Wenn möglich, würde ich mich nochmal beim Auftraggeber erkundigen.
Dein/Ihr Übersetzungsvorschlag könnte dann so ergänzt werden:
"Im Anschluss an die Bitte des Kunden, unser Angebot für das oben angeführte Projekt auf 123 zu senken, wurde eine neue Kalkulation besprochen und mit Zustimmung des Mitglieder des Konsortiums erstellt *(wären wir dieser Bitte nicht nachgekommen, hätte das Konsortium das Projekt verloren)*.
Wenn möglich, würde ich mich nochmal beim Auftraggeber erkundigen.
Peer comment(s):
neutral |
Artur Heinrich
: Inhaltlich ist der Satz im FR klar - nur schlecht formuliert.
9 mins
|
53 mins
in welchem Fall das Projekt für das Konsortium verloren gewesen wäre
Könnte es nicht sein, dass das Konsortium gleich zu Beginn eine Schmerzgrenze festgelegt hatte, die man nicht unterschreiten wollte? (um einen Verhandlungsführer zu autorisieren) Durch die Bitte des Kunden zur Senkung des Angebots wäre diese dann unterschritten worden, weshalb das Projekt verloren gewesen wäre.
Something went wrong...