International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

May 29, 2008 14:21
16 yrs ago
Französisch term

lampe diffuseur de brume

Französisch > Deutsch Technik E-Technik/Elektronik
il s'agit d'un vase brumisateur qui diffuse de la brume à ultrasons et qui produit une certaine humidité.
Luftbefeucher in Form einer Lampe.
Wie kann man das schöner umschreiben und/oder benennen?
Danke!
Proposed translations (Deutsch)
4 ultraschallnebler duftlampe
3 s.u.
Change log

May 29, 2008 15:37: Steffen Walter changed "Term asked" from "Lampe diffuseur de brume" to "lampe diffuseur de brume"

Discussion

Anja C. May 29, 2008:
ist das Teil mehr Lampe oder mehr Luftbefeuchter ;-)? welches ist die Zusatzfunktion?

Proposed translations

42 Min.
Selected

ultraschallnebler duftlampe

Je pense qu'il s'agit de quelque chose comme ça.
Note from asker:
oui, c'est bien ça! merci pour le lien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour le lien et pour ta proposition!"
21 Min.

s.u.

z.B.
Lampe und Luftbefeuchter in einem/zugleich

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-05-29 14:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Lynn: Dann würde ich's wie oben umschreiben - ist wahrscheinlich die eleganteste Lösung. Ausser es fällt jemanden noch was Besseres ein...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-05-29 15:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

wie wär's mit 2-in-1 Luftbefeuchter-Lampe od. so ähnlich...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte, gern geschehen! Falls Du Dich für Luftbefeuchter-Lampe entscheidest, würde ich das 2-in-1 zumindest in Klammern dahintersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Den Ultraschall müsstest Du auch noch irgendwo unterbringen: Ultraschallnebler in Lampenform?
vgl. http://www.pearl.de/a-PE5489-5615.shtml
http://www.zimmerbrunnenshop.de/artikel_142.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hab mich von Deinem "Luftbefeuchter" anstecken lassen. Nebler ist besser für diffuseur de brume. Somit gehören die Punkte fbfour.

Bleibt als Übersetzungsvorschlag:
Ultraschallnebler mit Lampenfunktion (es geht ja weniger um die Lampenform als um die Zusatzfunktion)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...und für welche Übersetzung hast Du Dich entschieden? Just curious...
Note from asker:
es ist mehr Luftbefeuchter, nur mit dem kleinen Unterschied dass der Behälter von innen heraus leuchtet. Ich dachte an "luftbefeuchtende Lampe"...klingt aber auch nicht so toll.
ich glaub ich nehm "luftbefeuchter-Lampe"...vielen Dank für Deine Vorschläge!
hab schlussendlich "ultraschallnebler mit schummerlicht" gewählt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search