Französisch term
lampe diffuseur de brume
Luftbefeucher in Form einer Lampe.
Wie kann man das schöner umschreiben und/oder benennen?
Danke!
4 | ultraschallnebler duftlampe | fbfour |
3 | s.u. | Anja C. |
May 29, 2008 15:37: Steffen Walter changed "Term asked" from "Lampe diffuseur de brume" to "lampe diffuseur de brume"
Proposed translations
ultraschallnebler duftlampe
oui, c'est bien ça! merci pour le lien! |
s.u.
Lampe und Luftbefeuchter in einem/zugleich
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-05-29 14:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
@Lynn: Dann würde ich's wie oben umschreiben - ist wahrscheinlich die eleganteste Lösung. Ausser es fällt jemanden noch was Besseres ein...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-05-29 15:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
wie wär's mit 2-in-1 Luftbefeuchter-Lampe od. so ähnlich...?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte, gern geschehen! Falls Du Dich für Luftbefeuchter-Lampe entscheidest, würde ich das 2-in-1 zumindest in Klammern dahintersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Den Ultraschall müsstest Du auch noch irgendwo unterbringen: Ultraschallnebler in Lampenform?
vgl. http://www.pearl.de/a-PE5489-5615.shtml
http://www.zimmerbrunnenshop.de/artikel_142.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab mich von Deinem "Luftbefeuchter" anstecken lassen. Nebler ist besser für diffuseur de brume. Somit gehören die Punkte fbfour.
Bleibt als Übersetzungsvorschlag:
Ultraschallnebler mit Lampenfunktion (es geht ja weniger um die Lampenform als um die Zusatzfunktion)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...und für welche Übersetzung hast Du Dich entschieden? Just curious...
es ist mehr Luftbefeuchter, nur mit dem kleinen Unterschied dass der Behälter von innen heraus leuchtet. Ich dachte an "luftbefeuchtende Lampe"...klingt aber auch nicht so toll. |
ich glaub ich nehm "luftbefeuchter-Lampe"...vielen Dank für Deine Vorschläge! |
hab schlussendlich "ultraschallnebler mit schummerlicht" gewählt |
Discussion