Glossary entry

French term or phrase:

créances à un an au plus

German translation:

(kurzfristige) Forderungen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr

Added to glossary by Alexandra Becker
Mar 1, 2005 10:44
20 yrs ago
1 viewer *
French term

créances à un an au plus

French to German Bus/Financial Finance (general) Bilanz
Créances:

Créances à un an au plus résultant de ventes et de prestations de services.

Ich würde sagen: Forderungen von höchstens einem Jahr aus ...

Gibt es dafür eventuell einen Fachbegriff?

Proposed translations

+6
9 mins
French term (edited): cr�ances � un an au plus
Selected

kurzfristige Forderungen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr

kurzfristige Forderungen sind generell nicht legal definiert; deshalb ist die Erweiterung 'mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr' notwendig
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ich würde nur sagen "Forderungen mit ..."
2 mins
agree BHL : mit Giselavigy
3 mins
agree Cécile Kellermayr
7 mins
agree Steffen Walter : Forderungen mit einer Laufzeit/Fälligkeit von bis zu einem Jahr
10 mins
agree Monika Nospak
24 mins
agree Heide : mit Steffen
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prima, vielen Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search