Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
créances à un an au plus
German translation:
(kurzfristige) Forderungen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr
Added to glossary by
Alexandra Becker
Mar 1, 2005 10:44
20 yrs ago
1 viewer *
French term
créances à un an au plus
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Bilanz
Créances:
Créances à un an au plus résultant de ventes et de prestations de services.
Ich würde sagen: Forderungen von höchstens einem Jahr aus ...
Gibt es dafür eventuell einen Fachbegriff?
Créances à un an au plus résultant de ventes et de prestations de services.
Ich würde sagen: Forderungen von höchstens einem Jahr aus ...
Gibt es dafür eventuell einen Fachbegriff?
Proposed translations
(German)
5 +6 | kurzfristige Forderungen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr |
motivita
![]() |
Proposed translations
+6
9 mins
French term (edited):
cr�ances � un an au plus
Selected
kurzfristige Forderungen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr
kurzfristige Forderungen sind generell nicht legal definiert; deshalb ist die Erweiterung 'mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr' notwendig
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, vielen Dank!!"
Something went wrong...