This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 19, 2012 11:57
11 yrs ago
French term

anti-tâche

French to German Marketing Furniture / Household Appliances Computertische
Hallo,

ich kann obigen Begriff in folgendem Zusammenhang nicht einordnen:

2 vérins de réglage *anti-tâche*

Dies ist der Bestandteil der Beinplatte eines Schreibtisches mit verstellbarer Höhe. Ich verstehe nicht, was "anti-tâche" hier bedeutet (réglage bezieht sich auf die Höhenverstellung) Druckresistent? Mit Blockiersystem? Der Accent ist wirklich auf dem "a". Oder hat es etwas mit Staub / Schmutz zu tun?

Vielen Dank für Hinweise!
Proposed translations (German)
4 abdrucklos

Discussion

merci, Expertlang. Oui, dans tout le document, ça concerne les pieds. Ils ont peut-être inventé le bureau à refouler le travail (anti-tâche). Dès qu'on pose un travail (une tâche) sur le bureau, ses petits pieds s'agitent et font fuir le bureau.
Expertlang Dec 20, 2012:
@VJC C'est qu'on trouve dans l'original, voyez l'original -
http://www.quetzal-mobilier.com/upload/qzproduitinfos_pdf1/2...
Bonjour !
"Anti tache" concerne le bureau, pas les vérins de réglage.
Une virgule ou un passage à la ligne manque.
Il faut lire :
-- 2 vérins de réglage
-- anti-<s>tâche</s>tache
Doris Wolf (asker) Dec 20, 2012:
Guten Morgen alle zusammen, vielen Dank für die rege Beteiligung.
Wie ich sehe, sind sich alle einig, dass es doch etwas mit Schmutz zu tun haben muss, das war ja auch meine erste Vermutung, mich hat das aber das "â" irritiert, es müsste doch dann so geschrieben werden: "anti-tache". "Schmutzabweisend" gefällt mir eigentlich ganz gut, aber das passt nicht wirklich, denn das hieße ja, dass die Schraube selbst nicht schmutzig wird. Oder ist das so gemeint? Vielleicht entscheide ich mich für "schmutzfrei".
Autre proposition : "anti-tache" ne concernerait pas les vérins mais le bureau.
Il s'agirait d'une caractéristique : le bureau est équipé de vérins de réglage, le bureau est "anti tache".
Je ne suis pas d'accord avec la proposition de Siegfried que je traduirais par "antimarque" ou "qui ne laisse pas de marque" ou "ne marque pas", mais il a peut-être de bonnes raisons.
ces "vérins" sont (très vraisemblablement) des Verstellschraube.
"anti-tache", ne tache pas, ne salit pas un vérin (vis) peut être lubrifié (huile, graisse) et tacher, ceux-là ne salissent pas les mains quand on les règle (ni les vêtements quand on les touche).
Je ne vois pas d'autre explication.
Expertlang Dec 19, 2012:
wenn es das ist, dann wird es klarer - durch Komma getrennt,- schmutzabweisend
http://www.quetzal-mobilier.com/upload/qzproduitinfos_pdf1/2...

Proposed translations

6 hrs

abdrucklos

Der Gesamtausdruck:
Zwei abdrucklose Stellschrauben zur Höhenanpassung / Nivellierung

Gemeint ist, dass die Stellschrauben der Beinplatte bzw. der Schreibtischbeine auf dem Untergrund (=Boden) Abdrücke vermeiden und keine unschönen und bleibenden Druckstellen hinterlassen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search