This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 19, 2012 11:57
11 yrs ago
French term
anti-tâche
French to German
Marketing
Furniture / Household Appliances
Computertische
Hallo,
ich kann obigen Begriff in folgendem Zusammenhang nicht einordnen:
2 vérins de réglage *anti-tâche*
Dies ist der Bestandteil der Beinplatte eines Schreibtisches mit verstellbarer Höhe. Ich verstehe nicht, was "anti-tâche" hier bedeutet (réglage bezieht sich auf die Höhenverstellung) Druckresistent? Mit Blockiersystem? Der Accent ist wirklich auf dem "a". Oder hat es etwas mit Staub / Schmutz zu tun?
Vielen Dank für Hinweise!
ich kann obigen Begriff in folgendem Zusammenhang nicht einordnen:
2 vérins de réglage *anti-tâche*
Dies ist der Bestandteil der Beinplatte eines Schreibtisches mit verstellbarer Höhe. Ich verstehe nicht, was "anti-tâche" hier bedeutet (réglage bezieht sich auf die Höhenverstellung) Druckresistent? Mit Blockiersystem? Der Accent ist wirklich auf dem "a". Oder hat es etwas mit Staub / Schmutz zu tun?
Vielen Dank für Hinweise!
Proposed translations
(German)
4 | abdrucklos | Siegfried Kapl |
Proposed translations
6 hrs
abdrucklos
Der Gesamtausdruck:
Zwei abdrucklose Stellschrauben zur Höhenanpassung / Nivellierung
Gemeint ist, dass die Stellschrauben der Beinplatte bzw. der Schreibtischbeine auf dem Untergrund (=Boden) Abdrücke vermeiden und keine unschönen und bleibenden Druckstellen hinterlassen.
Zwei abdrucklose Stellschrauben zur Höhenanpassung / Nivellierung
Gemeint ist, dass die Stellschrauben der Beinplatte bzw. der Schreibtischbeine auf dem Untergrund (=Boden) Abdrücke vermeiden und keine unschönen und bleibenden Druckstellen hinterlassen.
Discussion
http://www.quetzal-mobilier.com/upload/qzproduitinfos_pdf1/2...
"Anti tache" concerne le bureau, pas les vérins de réglage.
Une virgule ou un passage à la ligne manque.
Il faut lire :
-- 2 vérins de réglage
-- anti-<s>tâche</s>tache
Wie ich sehe, sind sich alle einig, dass es doch etwas mit Schmutz zu tun haben muss, das war ja auch meine erste Vermutung, mich hat das aber das "â" irritiert, es müsste doch dann so geschrieben werden: "anti-tache". "Schmutzabweisend" gefällt mir eigentlich ganz gut, aber das passt nicht wirklich, denn das hieße ja, dass die Schraube selbst nicht schmutzig wird. Oder ist das so gemeint? Vielleicht entscheide ich mich für "schmutzfrei".
Il s'agirait d'une caractéristique : le bureau est équipé de vérins de réglage, le bureau est "anti tache".
Je ne suis pas d'accord avec la proposition de Siegfried que je traduirais par "antimarque" ou "qui ne laisse pas de marque" ou "ne marque pas", mais il a peut-être de bonnes raisons.
Je ne vois pas d'autre explication.
http://www.quetzal-mobilier.com/upload/qzproduitinfos_pdf1/2...