Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
disparition
German translation:
Abhandenkommen
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Mar 13, 2010 11:18
14 yrs ago
French term
disparition vs. perte
French to German
Art/Literary
Law (general)
Leihgaben (Museum)
"En cas de vol, **disparition ou perte**, un procès verbal doit être immédiatement dressé par une autorité locale. Le nom et l’adresse de l’autorité seront communiqués au prêteur dans les plus brefs délais."
==
Wie nennt man "disparition" anders als "Verschwinden", was mit zu alltagssprachlich erscheint (Abhandenkommen ...) ?
Dank im Voraus !
==
Wie nennt man "disparition" anders als "Verschwinden", was mit zu alltagssprachlich erscheint (Abhandenkommen ...) ?
Dank im Voraus !
Proposed translations
(German)
3 +4 | Abhandenkommen |
Gudrun Wolfrath
![]() |
Change log
Mar 14, 2010 16:16: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Abhandenkommen
bin nicht sicher, ob das griffiger ist
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-03-13 11:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
Diebstahl, Abhandenkommen oder Verlust
möglicherweise könntest du das 2. Wort sogar streichen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-13 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Dann besser nicht streichen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-13 14:18:17 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht hat jemand noch eine zündende Idee...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-03-13 11:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
Diebstahl, Abhandenkommen oder Verlust
möglicherweise könntest du das 2. Wort sogar streichen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-13 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Dann besser nicht streichen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-13 14:18:17 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht hat jemand noch eine zündende Idee...
Note from asker:
Habe ich mir auch schon überlegt (streichen). Allerdings zieht sich diese Formulierung durch etliche Passagen des Vertrags und die Kunden mögen's ja nicht so gerne, wenn etwas "fehlt". |
Deshalb meine Frage (und der Hund beißt sich in den Schwanz) :-) |
Peer comment(s):
agree |
kriddl
: Scheint mir eine plausible Alternative.
29 mins
|
Danke, kriddl.
|
|
agree |
Selma H.
: Abhandenkommen (WB für d. Vers.praxis, siehe clou à clou). Ich würde auch nichts "fehlen" lassen.
3 hrs
|
Danke, Selma.
|
|
agree |
Heide
8 hrs
|
Danke, Heide.
|
|
agree |
Vera Wilson
8 hrs
|
Danke, Vera.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für deine Hilfe !"
Discussion