Glossary entry

French term or phrase:

tuteur d’entreprise

German translation:

Business Angel/Unternehmensengel

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
May 22, 2010 05:41
14 yrs ago
1 viewer *
French term

tuteur d’entreprise

French to German Law/Patents Management
Son indépendance [...] résulte [...] de la nécessité de distinguer, au sein de l’Etat, les fonctions d’actionnaire ou de ***tuteur d’entreprises*** partiellement ou totalement publiques qui incombent au Gouvernement, et celles de régulateur neutre vis-à-vis de l’ensemble des opérateurs.

Die Rede ist von einer frz. Regulierungsbehörde.

Danke

Discussion

Metin Albayrak Nov 3, 2011:
Interessante Diskussion... Könnte man eventuell mit folgender Frage Ähnlichkeiten sehen : http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/other/4570963-que...
Werner Walther May 23, 2010:
@Geneviève noch einmal zum Verständnis der Strukturen: Doppelrolle des Staates - Erstes Funktionenbündel: Aktionär, Kontrolleur und Mitbetreiber von Staatsunternehmen und Staatsbeteiligungen, Sarkozy gibt vor, dass der Staat aktiver als bisher eingreifen soll. Zweites Funktionenbündel: Regulierung - die ARCEP sieht sich als Teil des Staates und der Rechtsordnung, ist aber unabhängig und frei (wie ein Richter).
Werner Walther May 23, 2010:
@Olivier In dem von mir geschilderten Zusammenhang ist der Begriff "tuteur" nur ein Teil der Berichterstattung, aber keine juristische Festlegung, was der Staat jetzt wirklich macht. Siehe dazu auch den hervorragenden (!) Beitrag von opolt, der zeigt, dass genau um diesen Begriff herum die Dinge enorm in Bewegung geraten, und der Staat unter Präsident Sarkozy und mit Interessen (Arbeitnehmer) usw. aus der Rolle eines "Aufsehers" heraustreten und sich aktiv am unternehmerischen Geschehen beteiligen will. Für uns hat dies das Gute, dass wir bei der Festlegung nichts falsch machen können.
Werner Walther May 23, 2010:
Begründungen: 1) L'ARCEP, autorité administrative indépendante, est partie de l'État. Weiter: L'ARCEP assure, au nom de l'État, ..... Das bedeutet: die ARCEP sieht sich als Teil des Staates, als Teil der Rechtsordnung, wenn man man so will (aber nicht als Teil der Exekutive, sondern "sous le controle du Parlement et du juge ..." - unter parlamentrischer und richterlicher Aufsicht). Jetzt kommt es (Dein AT oben): Ihre (die ARCEP) Unabhängigkeit gegenüber der Regierung wird gewährleistet einerseits durch EU-Vorgaben (textes communautaires), andererseits aus der Notwendigkeit, die sich auf Seiten des Staates (au sein de l'état) ergibt, die Funktionen als "actionnaire ou de tuteur d'entreprise" zu trennen von denen, die sich aus der Funktion als neutraler Regulierer gegenüber der Gesamtheit der in den jeweiligen Sektoren tätigen Unternehmen ergeben. Ich gebe zu, schrecklicher Schachtelsatz - aber so steht es einmal da. Daraus ergeben sich andere Nuancen für die Darstellung auf Deutsch, und ich werde wohl eine neue Antowrt einstellen müssen. Gruß: W.
Werner Walther May 23, 2010:
Jetzt kommt gleich die Lösung - die "Doppelrolle" Unternehmen und Regulierungsaufgabe hat der Staat, nicht die Agentur ARCEP. Arturs Beitrag von 1435 trifft nicht zu - beides zusammen geht nicht bei der Agentur. Aber der Staat hat ja die Agentur gegründet, um diesen Interessenkonflikt zu entkoppeln. // PS.: nur kleine orthografische Korrektur.
Geneviève von Levetzow (asker) May 23, 2010:
Vielen Dank an Alle ich würde ganz gerne den Text morgen im Laufe des Tages an meinen Korrektor schicken, der diese Übersetzungen seit Jahren betreut.
Olivier Blanc May 23, 2010:
Oberaufsicht Je comprends les choses comme opolt. On parle ici des fonctions "d'actionnaire ou de tuteur des entreprises". L'Etat exerce donc, dans le deuxième cas, "la tutelle de l'entreprise" (ce qui peut correspondre à "Oberaufsicht"). On ne parle pas ici d'une personne!
Werner Walther May 22, 2010:
@Geneviève - gute Nachricht! Ich habe den Originaltext, und, ich habe ihn verstanden (glaube ich jedenfalls). Dann wäre es zu lösen. Ich komme morgen durch! W.
Werner Walther May 22, 2010:
@opolt - Kleine Pause vom Pfingsturlaub - Sehr interessant und präzise, was Du da herausgearbeitet hast. "Tutelle" ist auch was ganz anderes als 'tuteur' (dt. Uni oder Oberstufe 'Tutor'). Das ist ja ein 'Staatskommissar' oder milder ausgedrückt zumindest ein "Koordinator staatlicher Interessen im Unternehmen XY". Das haben wir in Deutschland auch, aber da kenne ich keine Bezeichnung. Heute Nacht will ich nicht mehr entscheiden, was ich vorschlagen werde. Geneviève, meldest Du Dich kurz und schreibst, wann Du liefern musst? Weiterhin schöne Pfingstpause, Gruß an alle: W.
opolt May 22, 2010:
Vielleicht hast du recht, Werner Für d. Übersetzung besteht die Frage aber eher darin, welche rechtl. Form das hat, um den richtigen Terminus zu finden. Soweit ich erkennen kann, geht es um die Oberaufsicht über versch. Unternehmen in "strateg. Zweigen" mit Staatsbeteiligung. Einmal die technische Aufsicht, aber auch die unternehmerische:
DECRET N° 2005-687 du 13 octobre 2005
portant organisation de la tutelle des sociétés à participation de l'Etat
... Sont des sociétés à participation de l'Etat, les sociétés telles qu'elles sont définies par les articles premier et 2 de la loi n° 2003-036 du 30 janvier 2004 dans lesquelles l'Etat détient une part d'actions dans le capital social et les sociétés d'économie mixte régies par la loi n° 67-007 du 28 juin 1967.
Art. 2. - Les sociétés à participation de l'Etat sont soumises aux tutelles :
1. du Ministère chargé des Finances, tutelle financière de toutes les sociétés à participation de l'Etat, représentant (es) – qualité de l'Etat – actionnaire ;
2. d'un ou des Ministères assurant la tutelle technique de la société. ...

http://www.lexpress.fr/actualites/2/nicolas-sarkozy-veut-ren...
Werner Walther May 22, 2010:
Ich habe es noch einmal gelesen .. .. das ist ja die Funktion der eierlegenden Wollmilchsau, die diese Behörde bewältigen soll - kann das gut gehen? Sie soll dem Staat an der Seite stehen in der Funktion als Anteilseigner und Mentor von partiell oder vollständig vom Staat gehaltenen Unternehmen, und soll gleichzeitig als unparteiischer Regulator gegenüber der Gesamtheit der in diesem Bereich tätigen Unternehmen agieren. Das ist doch der Interesenkonflikt per se! Als Regulator habe ich mehr Informationen, eben auch über die konkurrierenden Unternehmen, und für "meine" Unternehmen (d.h. die vom Staat gehaltenen Unternehmen) bin ich doch verpflichtet, strategische Vorteile aufzubauen und auszubauen! Wie soll das, wie dort behauptet, gut gehen!
Werner Walther May 22, 2010:
Ich kriege das nicht zusammen ... .. einerseits 'tuteur d'entreprise' (Zitate aus Frankreich und Kanada), andererseits Regulierung (Zitat aus Frankreich). Ich persönlich tippe auf noch etwas anderes, nämlich Staatsbetriebe, Stiftungen, Museen oder ähnliches, die der Staat als Eigner hält und über eine "lange Leine" mittels eines derartigen Unternehmenspaten zu führen versucht. Frankreich hat entsprechend meinen Kenntnissen als Überbleibsel auch der 'planification' einige Staatsbetriebe mehr als Deutschland. Es könnten auch Staatsbetriebe sein, die in "roten Zahlen" arbeiten und mittels eines 'Tuteurs' wieder Anschluss finden sollen. Aber: nur Spekulation meinerseits. Vielleicht öffnest Du den Sack nochmal ein bisschen und lässt das Kätzchen herausschauen, das wir da im Sack kaufen sollen - zu Deutsch: mehr Kontext??? Viele Grüße für ein schönes Pfingstfest, W.
Artur Heinrich May 22, 2010:
Mit "opolt" (Treuhänder) Das (Treuhänder) ist plausibel. Einerseits nimmt sie die Rolle des Aktionärs und damit eine (treuhänderische) Aufsichtsfunktion (z. B. über die Hauptversammlung oder den Verwaltungsrat) wahr, andererseits ist sie neutrale Regulierungsstelle für alle Marktteilnehmer.
opolt May 22, 2010:
Treuhänder ... ... sagt mir mein Gefühl. Schau mal hier, kann man oben rechts klicken und für den gleichen Text zw. Englisch und Frz. wechseln: http://www.canlii.org/fr/on/legis/lois/lro-1990-c-p51/dernie...
Geneviève von Levetzow (asker) May 22, 2010:
Moin Artur, die Regulierungsbehörde (ARCEP), es ist kein Geheimnis, die Texte sind online zugänglich
Artur Heinrich May 22, 2010:
"Son indépendance" Wer ist mit "son" gemeint: gouvernement / tuteur ?

Proposed translations

5 days
Selected

Business Angel/Investor o.ä.

Im Deutschen entspricht der "tuteur d'entreprise" in der Regel dem Business Angel oder Unternehmensengel, d.h. einem Investor, der für seine Beteiligung an einem in der Regel jungen Unternehmen im Gegenzug Gesellschaftsanteile erhält.

Kann es sein, dass hier nicht von "tuteur" im rechtlichen Sinn die Rede ist (also Pfleger, Aufseher o.ö.), sondern es um die Rolle der Behörde als Aktionär oder Investor in Abgrenzung zur Rolle als Regulierungsbehörde geht?


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank an Alle für das Miträtseln"
1 day 5 hrs

hier: Aktionär, Aufseher und Mitbetreiber ...

"Die Funktionen als Aktionär, Aufseher und Mitbetreiber bei den Staatsunternehmen und Staatsbeteiligungen, ..". Mitbetreiber insofern, weil in Zukunft ja auch eingegriffen werden soll. Die Funktion 'Mentor' ist da mit enthalten und muss nicht mehr geannt werden. Das wäre die Formulierung, die ich nach dieser ausführlichen gemeinsamen Suche verwenden würde, und die alle angesprochenen Aspekte berücksichtigt. Wenn ich das verkaufen würde, würde ich Garantie darauf geben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2010-05-23 12:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

BESSER: "... als Aktionär, Kontrolleur und Mitbetreiber ...". Kontrolleur eleganter als 'Aufseher'.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

im Sinne von "Betreuerfunktion"/provisorisch eingesetzter Betreuer

bonjour, bonjour!
Es handelt sich bei den Beispielen, die ich gefunden habe, um den ehemaligen Eigentümer der Firma, der in der Übergangszeit als Berater fungiert
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=3&ved=0CC...
Peer comments on this reference comment:

agree Werner Walther : Grundsätzlich richtig, aber m.E. nicht ganz der richtige Ausdruck. Denn es handelt ja die Institution, nicht ein Individuum. Mentor lässt sich dafür verwenden, "Betreuer" ist m.E. nur eine natürliche Person.
10 hrs
merci, j'ai bien mis "im Sinne von", cétait un exemple et non pas une réponse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search