Oct 28, 2007 15:25
17 yrs ago
French term

Hilfe bei Satz

French to German Marketing Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Kristallglasherstellung
Commence alors un véritable travail de sculpture : les arrêtes sont avivées, certains détails sont soulignés par gravure pour redonner de la nervosité à la pièce et la rendre conforme à l’intention de la création.

Es hat mich mal wieder erwischt: ich bekommen keinen Sinn in diesen Satz. Kann mir jemand helfen?
Proposed translations (German)
3 +3 s.u.
4 s.u.
Change log

Oct 28, 2007 16:35: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

s.u.

Ein Vorschlag:

Dann beginnt eine wahrhaft bildhauerische Arbeit: Die Kanten werden aufgefrischt, einzelne Details durch Gravur hervorgehoben, um dem Stück wieder mehr Lebhaftigkeit zu geben und es der Schöpfungsintention entsprechend zu gestalten.
Peer comment(s):

agree Allibert (X)
2 mins
Danke, Grietje-Annette und bonne soirée
agree Jutta Deichselberger : Sehr schön!
17 mins
Danke Jutta :) - schönen Abend noch!
agree Geneviève von Levetzow
6 hrs
Merci Geneviève et bonne journée
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sahr schön, vielen Dank"
26 mins

s.u.

Sinn:
ich habe jetzt das Fachvokabular auch nicht zur Hand, aber von Sinn:
so ungefähr:

jetzt beginnt die wirkliche Skulpturarbeit. Diese "arrets" sind "avisées" und die "details" werden eben besonders betont durch Gravuren und dadurch wird die Arbeit so, wie sie geplant war.

Ganz, ganz grober Sinn
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search