Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
entrée avancée
German translation:
vorgelagerter Eingang
Added to glossary by
Schtroumpf
Nov 25, 2009 10:09
15 yrs ago
1 viewer *
French term
entrée avancée
French to German
Tech/Engineering
Metrology
Sensorik
Leistungsbeschreibung eines Anbieters, Kapitel Sensorik und Signalerfassung, leider sehr generell, daher wenig konkreter Kontext:
"entrées et sorties avancées, rapides, spécifiques..."
Leider kann ich mir überhaupt nichts darunter vorstellen. Für "signal avancé" finde ich nur Vorsignal, das ist aber offenbar ganz eng nur für den Eisenbahnbereich.
Wer weiß mehr, und sei es auch nur frz.-frz.? VDiv!
"entrées et sorties avancées, rapides, spécifiques..."
Leider kann ich mir überhaupt nichts darunter vorstellen. Für "signal avancé" finde ich nur Vorsignal, das ist aber offenbar ganz eng nur für den Eisenbahnbereich.
Wer weiß mehr, und sei es auch nur frz.-frz.? VDiv!
Proposed translations
(German)
1 +2 | Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik |
Steffen Walter
![]() |
4 | vorgelagerte Ein- und Ausgänge |
MOS_Trans
![]() |
Change log
Dec 9, 2009 10:14: Schtroumpf Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik
"A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6).
"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?
"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?
Note from asker:
Hallo Steffen, vielen Dank schon mal gleich! Das Dumme beim Kontext ist, dass alles darunter fällt, was man möchte. Die Leute instrumentieren offenbar alle Prozesse, Kommunikationsnetze, Produkterfassung, alle Sparten rauf und runter, und werden wohl besonders im Bereich Planung, Projektierung usw. tätig. Es geht jedenfalls um Dienstleistungen für Großindustrieanlagen. Ist meine erste Frage zu einem größeren Opus, daher weiß ich auch noch nicht, ob die Texte tatsächlich ausgereift sind. Deine Idee scheint mir jedenfalls eine echte Möglichkeit zu sein. |
Der Kontext ist schon sehr technisch, nur eben nicht sehr explizit: "pour répondre à vos exigences en matière d'acquisition (entrées et sorties avancées...)", und solche Sachen wie HF und NF, Bus und Barcode kommen auch in der darauf folgenden Liste vor. Ich *hasse* es, Listen zu übersetzen... |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Roux
: erscheint mir sehr plausibel
1 hr
|
agree |
maximilianabrun
: Sehe ich auch so, wahrscheinlich dem englischen advanced nachempfunden
ohne weiteren Kontext ist die von Steffen angebotene Lösung sehr gut, vielleicht High Tech,
ansonsten wenn die Ein- /Ausgangssignale über einen Feldbus übertragen werden, Rest folgt ..
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 days
vorgelagerte Ein- und Ausgänge
wie geschrieben ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Tage (2009-12-09 11:06:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kein Problem, ich hatte mal wieder nicht richtig hingesehen und gar nicht bemerkt, dass schon abgeschlossen war ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Tage (2009-12-09 11:06:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kein Problem, ich hatte mal wieder nicht richtig hingesehen und gar nicht bemerkt, dass schon abgeschlossen war ...
Note from asker:
Danke vielmals, das war's schließlich und endlich. Die Punkte sind dir entgangen, weil das "System" sich da autorität eingeschaltet hat... dafür ist dir aber mein Dank sicher! |
Discussion
Ansonsten wenn die Ein- /Ausgangssignale über einen Feldbus übertragen werden, gibt es Vorverarbeitungs-E/A-Baugruppen zur Bildung von PAE und PAA z.B. von SIEMENS, aber da würde ja pré-traitement stehen ...