Jan 8, 2015 13:43
9 yrs ago
French term

réglisse

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Hallo zusammen,

in meinem Text taucht folgende Beschreibung auf:

"il lisse ses cheveux réglisse peignés en arrière"

Wie ist denn das "réglisse" hier zu verstehen? Strähniges Haar? So schwarz wie Lakritze? Irgendwie stehe ich gerade auf dem Schlauch.

Vielen Dank an jeden, der mir auf die Sprünge helfen kann!

Liebe Grüße!

Discussion

Sabine Corlu (asker) Jan 8, 2015:
Vielen Dank für Eure zahlreichen tollen Denkanstöße und Lösungsvorschläge! Mir fällt es jetzt richtig schwer, mich für eine Antwort zu entscheiden. Zumindest denke ich, dass ich bei der Farbe bleiben werde, denn für irgendwelche lakritz-/süßholzhaltigen Kosmetikprodukte ist der Monsieur, um den es hier geht, wohl zu konservativ. Mit "pechschwarz" oder "dunkelbraun" kann man sicher nichts falsch machen, aber auch "lakritzschwarz" wäre denkbar, da der Stil des Buches ansonsten recht "hipp" ist. Ich quäl mich noch ein bisschen mit meiner Wahl :-) Lieben Dank!
Jocelyne Cuenin Jan 8, 2015:
réglisse est surtout joli à proximité de lisse Vous ne pouvez pas dire Lakritz-Haar? Cela laisserait le champ libre pour toutes les interpétations comme en français : couleur noire, baguettes de tambour, soin à la poudre de réglisse pour les rendre lisses, pourquoi pas, etc.

http://www.kindergeburtstagskuchen.net/suesse-chinesen.html
http://www.brigitte.de/beauty/haare/haarfarben-trends-107482...
Die neuen Haarfarben-Trends heißen Honig, Zimtkeks, Lakritze, Sternanis,
Macarons und dunkle Vollmilch-Schokolade.

Lou hat ihr Pony Lakritz genannt, weil er so schwarze Haare hat wie Lakritze.


Andrea Halbritter Jan 8, 2015:
Ja, habe noir réglisse mittlerweilen bei der Beschreibung von Pferdefellen gefunden. Da handelt es sich um Dunkelbraun.
EK Yokohama Jan 8, 2015:
Ich glaub nicht, dass das schwarze Locken sind,... ... denn wenn man sich die Bilder anschaut, die google für "cheveux reglisse" liefert, sind da nur glatte oder allenfalls leicht gewellte Haare zu sehen. Daher vermute ich, dass damit nur die Farbe (und eventuell der Glanz) beschrieben wird.
Andrea Halbritter Jan 8, 2015:
Nur sagt man dann auf Deutsch eher "schwarz wie Ebenholz" oder vielleicht dunkelbraun. Schwarz wie Lakritze habe ich noch nie gehört.
Andrea Halbritter Jan 8, 2015:
Oder aber das kommt von cheveux noirs réglisse. Wäre dann also tatsächlich die Farbe. Andere Idee (aber mehr auch nicht): Vielleicht geht's ja um Locken (also quasi ein Vergleich der Form). Lakritze wird ja meist "rund" verkauft.
Andrea Halbritter Jan 8, 2015:
Hatte ich auch nicht gehört. Vielleicht hat es ja hiermit etwas zu tun?

http://www.hennesetsoinsdailleurs.com/product.php?id_product...

Proposed translations

16 mins
Selected

Lakritze-Schwarz

Meiner Meinung nach ist es als "schwarz wie Lakritze" oder "Lakritze-schwarz" zu verstehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön! Ich glaube, das gibt das Original am besten wieder. Allerdings würde ich es (als Adjektiv)"lakritzschwarz" schreiben."
15 mins

pechschwarz

Ich denke, das bezieht sich hier auf die Farbe, eventuell auch auf den Glanz, den Lakritze ja auch hat.
Im Deutschen würden wir es wohl mit "pechschwarz" ausdrücken...
Something went wrong...
16 mins

schwarz wie Ebenholz

Als Alternative
Something went wrong...
24 mins

dunkelbraun

Bezeichnung scheint es bei Pferden zu geben, da bezeichnet es ein Dunkelbraun.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2015-01-10 12:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative in diesem Kontext:

cheveux réglisse = Schokohaar
Schoko spielt auf Schokoladenbraun an und passt vielleicht auch in den "Bonbonkontext".

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2015-01-10 18:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oder warum nicht gleich Lakritzhaar?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search