Sep 14, 2013 07:28
11 yrs ago
French term
Reference comments
7 hrs
Reference:
@Rita
Mettre le terme dans le contexte d'une phrase pourrait nous aider.
Discussion
J'ai actuellement des jeunes de 18, 19 et 25 ans de la région parisienne chez moi, qui connaissent le terme "forain" davantage dans ce sens bien qu'autrefois c'étaient principalement les gitans.
Comme les forains doivent souvent se bagarrer pour avoir une place sur un marché ou qui s'en font chasser par les "réguliers", c'est à dire qui sont là toutes les semaines (j'en ai été témoin moi-même), j'opterai aussi pour une traduction dans le sens "gros bras, peur de rien".
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-21816-301746-1-0-1-0-argot...
Also m.E. kein Schiffschaukelbremser (der eher als doof gilt), sondern eher ein (cooler) Türstehertyp, mit dem aber nicht zu spaßen ist.
Viele Grüße
Les forains ne sont pas forcément, voire pas souvent, des Tsiganes. Il est possible (hypothèse) que des Tsiganes soient devenus forains du fait de leur mobilité et de leur activité (fabrication de paniers, par exemple).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Forain
Il y a l'argot des forains ( http://www.linterforainonline.fr/pages/L_ABC...Daire_forain_... , par exemple) mais "forain", à ma connaissance n'a pas d'autre sens en argot qu'en français académique.