Sep 14, 2013 07:28
11 yrs ago
French term

Forain

French to German Other Slang
Nicht im klassischen Sinne (Jahrmarktbudenbesitzer) sondern in der Jugendsprache "mec cool, pas facile à battre"
Kennt jemand den Ausdruck und kann mir mehr dazu erzählen ? Ist mir noch nie begegnet.
References
@Rita

Discussion

Rita Utt (asker) Sep 19, 2013:
Hallo, Ich war auch auf einem französischen Forum, wo die Leute dasselbe meinten wie Carola und Claus (hartgesottener Typ mit dem nicht gut Kirschen essen ist in Richtung "schwerer Junge"). Weil ich dazu auch noch ein unmögliches Wortspiel hatte, habe ich jetzt Ganove geschrieben, weil ich das im Wortspiel verwenden konnte. Vielen Dank für die Beratung und frohes Schaffen
Carola BAYLE Sep 15, 2013:
"Forain" désigne essentiellement les "commerçants non sédentaires", donc pas seulement ceux qui font les foires avec les manèges ou analogue, mais aussi ceux qui vendent des vêtements par ex. sur les marchés et qui n'ont pas de magasin.
J'ai actuellement des jeunes de 18, 19 et 25 ans de la région parisienne chez moi, qui connaissent le terme "forain" davantage dans ce sens bien qu'autrefois c'étaient principalement les gitans.
Comme les forains doivent souvent se bagarrer pour avoir une place sur un marché ou qui s'en font chasser par les "réguliers", c'est à dire qui sont là toutes les semaines (j'en ai été témoin moi-même), j'opterai aussi pour une traduction dans le sens "gros bras, peur de rien".
Claus Sprick Sep 15, 2013:
vielleicht in der Richtung: patate (= coup de poing) de forain= les forains ont des gros bras a force de monter-démonter les manèges et autres conneries, donc de la force, donc une patate de forain ça fait mal. une grosse droite quoi
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-21816-301746-1-0-1-0-argot...

Also m.E. kein Schiffschaukelbremser (der eher als doof gilt), sondern eher ein (cooler) Türstehertyp, mit dem aber nicht zu spaßen ist.
Vera Wilson Sep 15, 2013:
Also... Forain=gitan wurde von meinen "Experten" sofort bestätigt. So wird das hier verstanden, selbst wenn manche Personen nicht authentische Roma sind. Übersetzen würde ich das so natürlich nicht, dazu ist das Thema viel zu sensibel. Typ vom Jahrmarkt? Könnten wir den Satz haben, Rita?
Heidi Fayolle (X) Sep 15, 2013:
Meine häuslichen "Ados" mehrerer Altersstufen kennen den Ausdruck nicht. Aber wir wohnen auch in "Kuhhausen" und nicht im 9 - 3...
Viele Grüße
je ne connais pas non plus mais j'entends "fort, hein !"
Les forains ne sont pas forcément, voire pas souvent, des Tsiganes. Il est possible (hypothèse) que des Tsiganes soient devenus forains du fait de leur mobilité et de leur activité (fabrication de paniers, par exemple).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Forain
Il y a l'argot des forains ( http://www.linterforainonline.fr/pages/L_ABC...Daire_forain_... , par exemple) mais "forain", à ma connaissance n'a pas d'autre sens en argot qu'en français académique.
Vera Wilson Sep 14, 2013:
Normalerweise werden so Zigeuner bezeichnet, deren Familienclan Jahrmarktbuden hat. Selbst wenn ein Teil der Familie sesshaft ist, wird doch immer im Klan geprügelt, was ja auch für Rugbyclubs von Nachbargemeinden gilt. D.h. man hat bei einem Streit immer mehrere Gegner, und sollte sich am besten nicht alleine erwischen lassen.

Reference comments

7 hrs
Reference:

@Rita

Mettre le terme dans le contexte d'une phrase pourrait nous aider.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search