22:50 Feb 28, 2011
Αγαπητή Ασημίνα, ύστερα από προσεκτική ανάγνωση της φράσης την οπία παραθέτετε, συμπεραίνω ότι η σύνταξη του γαλλικού κειμένου επιβάλλει την χρήση του όρου σύνδεσμος προ της επίσημης ονομασίας Λουξεμβουργιανό Γραφείο ... Και τούτο γιατί η μετοχή αορίστου établie είναι θηλυκού γένους. Άρα, έχει ως υποκείμενο το ουσιαστικό l'association το οποίο είναι, κι αυτό, γένους θηλυκού. Η φράση αυτή μεταφράζεται ως εξής : O μη κερδοσκοπικός σύνδεσμος ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΙΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΕΤΑΙΡΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΡΟΧΑΙΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ, εγκαθιδρυμένος και εδρεύων ... Κατά τα άλλα, η αγαπητή συνάδελφος Carol Molter αξίζει την κατοχύρωση της μετάφρασης και, βεβαίως, των βαθμών. Καλή συνέχεια της εργασίας σας ! |