Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Performance
Italian translation:
Performance
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Sep 3, 2009 09:37
14 yrs ago
French term
Performance
French to Italian
Other
Business/Commerce (general)
sito per annunci di affito case
Si tratta, da quel che ho capito, di una tipologia di offerta, in opposizione con l'offerta "scoperta". La parola torna più volte nel testo:
"Vous n'avez renseigné aucune option libre !";
"Découverte";
"Performance";
"Attention : cela ne concerne que les annonces qui ne sont pas en offre découverte ou performance.";
"A la fin de cet abonnement celles-ci continueront automatiquement sous la rubrique « Découverte » pour les particuliers ou « Performance » pour les professionnels."
Per adesso ho tradotto con offerta "scoperta" e offerta "prestazione". Ma non sono per nulla sicura. Idee?
"Vous n'avez renseigné aucune option libre !";
"Découverte";
"Performance";
"Attention : cela ne concerne que les annonces qui ne sont pas en offre découverte ou performance.";
"A la fin de cet abonnement celles-ci continueront automatiquement sous la rubrique « Découverte » pour les particuliers ou « Performance » pour les professionnels."
Per adesso ho tradotto con offerta "scoperta" e offerta "prestazione". Ma non sono per nulla sicura. Idee?
Proposed translations
(Italian)
4 | Performance | Cindy Scarpellini |
References
offerta pubblica | Valeria72 |
Proposed translations
2 days 2 hrs
Selected
Performance
Da quanto indichi sembra si tratti di offerte di abbonamenti al sito, per i privati un'offerta "scoperta", e per i professinisti un'offerta "performance" - presumo le offerte offriranno servizi e/o funzionalità di diverso tipo all'interno del sito.
In tal caso metterei con tranquillità Scoperta e Performance
In tal caso metterei con tranquillità Scoperta e Performance
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! :)"
Reference comments
23 hrs
Reference:
offerta pubblica
"Attention : cela ne concerne que les annonces qui ne sont pas en offre découverte ou performance.";
in merito alla frase sopra riportata, penso che al posto di offerta "scoperta" potresti mettere "offerta pubblica" oppure "appalto pubblico".
Penso che performance no si riferisca alle offerte ma agli annuci per cui proporrei: annunci di performance o prestazioni (come preferisci).
Quindi la frase potrebbe essere:
Attenzione: questo corcenre/riguarda solo gli annnunci che non sono offerte pubbliche o di prestazioni/prerformance.
per le altre traduzioni potresti usare gli stessi termini.
Scegli tu.
in merito alla frase sopra riportata, penso che al posto di offerta "scoperta" potresti mettere "offerta pubblica" oppure "appalto pubblico".
Penso che performance no si riferisca alle offerte ma agli annuci per cui proporrei: annunci di performance o prestazioni (come preferisci).
Quindi la frase potrebbe essere:
Attenzione: questo corcenre/riguarda solo gli annnunci che non sono offerte pubbliche o di prestazioni/prerformance.
per le altre traduzioni potresti usare gli stessi termini.
Scegli tu.
Discussion