Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chargée de prendre en charge et de suivre
Italian translation:
incaricata di gestire e di seguire
Added to glossary by
elysee
Jul 10, 2012 14:09
12 yrs ago
3 viewers *
French term
chargée de prendre en charge et de suivre
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di partnership
contesto: contratto di partnership
XXX est une société chargée de prendre en charge et de suivre toute la production audiovisuelle.
Quale è la migliore formula tipica in IT in questo caso?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
XXX est une société chargée de prendre en charge et de suivre toute la production audiovisuelle.
Quale è la migliore formula tipica in IT in questo caso?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Proposed translations
17 mins
Selected
incaricata di prendere in consegna e seguire
oppure "società con il compito di..."
Direi così se vuoi restare fedele allo stile verbale originale.
"Occuparsi di" poi non si collegherebbe bene con "seguire" che vuole l'oggetto diretto.
Se invece vuoi staccarti un po' potresti dire anche:
"incaricata della gestione e del coordinamento (della produzione...)"
dove "prendre en charge" diventa "gestire" e "suivre" diventa "coordinare".
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2012-07-10 15:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
sopra, più che "con il compito" forse meglio
"società che ha il compito di..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-07-11 15:59:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
intendevo che volendo usare lo stile nominale, tipico del registro più formale, "prendre en charge" può diventare "gestione" e "suivre" può diventare "coordinamento".
Grazie a te, buon lavoro.
Direi così se vuoi restare fedele allo stile verbale originale.
"Occuparsi di" poi non si collegherebbe bene con "seguire" che vuole l'oggetto diretto.
Se invece vuoi staccarti un po' potresti dire anche:
"incaricata della gestione e del coordinamento (della produzione...)"
dove "prendre en charge" diventa "gestire" e "suivre" diventa "coordinare".
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2012-07-10 15:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
sopra, più che "con il compito" forse meglio
"società che ha il compito di..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-07-11 15:59:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
intendevo che volendo usare lo stile nominale, tipico del registro più formale, "prendre en charge" può diventare "gestione" e "suivre" può diventare "coordinamento".
Grazie a te, buon lavoro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Pierluigi e a tutti
le idee che hai proposto mi hanno messo sulla pista....
incaricata di gestire e di seguire tutta la produzione
ho scelto "gestire" visto che si riferiva alla ditta chiamata "....... consultant E.U.R.L"
(e ad inizio testo del contratto, nei dati personali era indicato:
"Représentée par madame ZZZZ, sa gérante"
anche se di fatti, come dicevi,
"gestire" e "suivre" diventa "coordinare""
+2
2 mins
incaricata di occuparsi / prendersi l'incarico e seguire
.......
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2012-07-10 14:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
una società incarita di occuparsi della produzione audiovisiva e di seguirla successivamente
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2012-07-10 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
On peut aussi changer de verbe et employer un verbe suivi d'un COD, comme " curare " :
una società incaricata di curare e seguire la produzione .....
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2012-07-10 14:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
una società incarita di occuparsi della produzione audiovisiva e di seguirla successivamente
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2012-07-10 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
On peut aussi changer de verbe et employer un verbe suivi d'un COD, comme " curare " :
una società incaricata di curare e seguire la produzione .....
Peer comment(s):
agree |
bluedahlia
: Meglio "di occuparsi" per evitare la ripetizione.
3 mins
|
Merci, in effetti, è bruttina anche in francese
|
|
agree |
Sandra Gallmann
: Con bluedahlia!
30 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Pierluigi Bernardini
: ma poi come colleghi "occuparsi di" al resto?
35 mins
|
bonne question .... il faut tourner la phrase .... ou changer de verbe .....
|
2 hrs
il cui compito è quello di curare/gestire e seguire
o
responsabile della gestione e del coordinamento
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-07-11 16:00:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te delle spiegazioni...buon lavoro Corinne!
responsabile della gestione e del coordinamento
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-07-11 16:00:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te delle spiegazioni...buon lavoro Corinne!
Note from asker:
grazie Ivana però in un contratto legale non mi sembrava adatto e scorrevole lo stile di "il cui" + "è quello". Inoltre gli altri termini erano già stati proposti prima dai colleghi (curare / gestire / seguire) |
Discussion
è per questo motivo che cercavo un'altra soluzione...