Dec 19, 2012 19:17
11 yrs ago
9 viewers *
French term
Plan Particulier de Sécurité et de Protection de la Santé
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contratto d'Appalto - Marché Public
Buonasera,
Sto traducendo un Contratto d'Appalto e mi trovo a dover tradurre la denominazioni di una serie di documenti, o di organismi per i quali non esiste un corrispettivo in italiano.
Quello che ho messo per titolo è uno di questi. Mi chiedo se tradurlo letteralmente in italiano (omettendo le lettere maiuscole, poiché non si tratta della denominazione "ufficiale")...
Oppure, sapreste suggerirmi un'altra maniera di risolvere il problema? Di seguito riporto un paragrafo in cui queste denominazioni compaiono numerose...
"Dans les trente Jours suivant la signature du Contrat, l'Entrepreneur Principal soumettra au Cordonnateur le Plan Particulier de Sécurité et de Protection de la Santé (le "PPSPS") qu'il aura établi sur la base du Plan Général de Coordination ("Le PGC") et il désignera ses représentants appelés à siéger au sein du Collège Interentrepises de Securité de Santé et des Conditions de Travail (le "CISSCT").
Grazie!
Sto traducendo un Contratto d'Appalto e mi trovo a dover tradurre la denominazioni di una serie di documenti, o di organismi per i quali non esiste un corrispettivo in italiano.
Quello che ho messo per titolo è uno di questi. Mi chiedo se tradurlo letteralmente in italiano (omettendo le lettere maiuscole, poiché non si tratta della denominazione "ufficiale")...
Oppure, sapreste suggerirmi un'altra maniera di risolvere il problema? Di seguito riporto un paragrafo in cui queste denominazioni compaiono numerose...
"Dans les trente Jours suivant la signature du Contrat, l'Entrepreneur Principal soumettra au Cordonnateur le Plan Particulier de Sécurité et de Protection de la Santé (le "PPSPS") qu'il aura établi sur la base du Plan Général de Coordination ("Le PGC") et il désignera ses représentants appelés à siéger au sein du Collège Interentrepises de Securité de Santé et des Conditions de Travail (le "CISSCT").
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Programma specifico di sicurezza e di tutela della salute | Pasquale Angiulli |
3 | Piano Operativo di Sicurezza (POS) | Annamaria Taboga |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
Programma specifico di sicurezza e di tutela della salute
Effettivamente in italiano non vi sarebbe un corrispettivo. Io opterei per una traduzione letterale e in minuscolo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Piano Operativo di Sicurezza (POS)
...qualora appunto tu non voglia fare una traduzione letterale...
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-12-19 19:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
per es. qui POS e Plan particulier de sécurité et de protection de la santé sono stati considerati come equivalenti
http://www.tecnojus.it/sec-key-A/Dossier/Sicurezza_Cantieri/...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-12-19 19:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Piano operativo di sicurezza POS
"Documento che il datore di lavoro dell'impresa esecutrice redige, in riferimento al singolo cantiere interessato, ai sensi dell'articolo 4 del D.Lgs. 626/94 [adesso la norma di riferimento è il TU 81/2008, ma ai nostri fini non cambia nulla]. Esso deve essere redatto dall'impresa appaltatrice in relazione alle proprie scelte autonome e relative responsabilità nell'organizzazione del cantiere e nell'esecuzione dei lavori, e non deve essere confuso con il documento aziendale di valutazione dei rischi. Il piano operativo di sicurezza è bensì da considerare come un PIANO COMPLEMENTARE DI DETTAGLIO del piano di sicurezza e di coordinamento (o del piano di sicurezza sostitutivo quando il PSC non sia previsto), ed è compito del coordinatore per l'esecuzione dei lavori verificarne l'idoneità e assicurarne la coerenza con quest'ultimo.
Ciascuna impresa esecutrice trasmette il proprio piano operativo di sicurezza al coordinatore per l'esecuzione prima dell'inizio dei lavori"
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2012-12-19 19:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
Invece il "Plan général de coordination" corrisponderebbe al nostro "Piano di sicurezza e coordinamento" (PSC)
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-12-19 19:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
per es. qui POS e Plan particulier de sécurité et de protection de la santé sono stati considerati come equivalenti
http://www.tecnojus.it/sec-key-A/Dossier/Sicurezza_Cantieri/...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-12-19 19:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Piano operativo di sicurezza POS
"Documento che il datore di lavoro dell'impresa esecutrice redige, in riferimento al singolo cantiere interessato, ai sensi dell'articolo 4 del D.Lgs. 626/94 [adesso la norma di riferimento è il TU 81/2008, ma ai nostri fini non cambia nulla]. Esso deve essere redatto dall'impresa appaltatrice in relazione alle proprie scelte autonome e relative responsabilità nell'organizzazione del cantiere e nell'esecuzione dei lavori, e non deve essere confuso con il documento aziendale di valutazione dei rischi. Il piano operativo di sicurezza è bensì da considerare come un PIANO COMPLEMENTARE DI DETTAGLIO del piano di sicurezza e di coordinamento (o del piano di sicurezza sostitutivo quando il PSC non sia previsto), ed è compito del coordinatore per l'esecuzione dei lavori verificarne l'idoneità e assicurarne la coerenza con quest'ultimo.
Ciascuna impresa esecutrice trasmette il proprio piano operativo di sicurezza al coordinatore per l'esecuzione prima dell'inizio dei lavori"
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2012-12-19 19:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
Invece il "Plan général de coordination" corrisponderebbe al nostro "Piano di sicurezza e coordinamento" (PSC)
Discussion
E nei casi in cui il corrispettivo non esiste, mi consiglieresti di tradurre la denominazione letteralmente, ma senza lettere maiuscole?
Come nel caso di alcuni esempi del testo...