Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
honteux
Italian translation:
Codardi / pavidi / che non osano dichiararsi tali
Added to glossary by
Adriana Esposito
Feb 26, 2003 02:35
21 yrs ago
French term
honteux
French to Italian
Other
mi vengono in mente tutte soluzioni insoddisfacenti, come per es.: che si vergognano, imbarazzati, in incognito, sotto mentite spoglie (non pentiti, non timidi)
Si on fait le dénombrement officiel des darwiniens et des lamarckiens, ceux-ci paraissent encore beaucoup moins nombreux que ceux-là, mais à notre avis, bon nombre de ceux qui marchent sous la bannière du darwinisme sont en réalité des lamarckiens honteux.
Si on fait le dénombrement officiel des darwiniens et des lamarckiens, ceux-ci paraissent encore beaucoup moins nombreux que ceux-là, mais à notre avis, bon nombre de ceux qui marchent sous la bannière du darwinisme sont en réalité des lamarckiens honteux.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
timidi, non dichiarati, codardi
Timido è, credo, la traduzione più fedele, visto che implica un'idea di vergogna.
Cordardo viene dal fr. antico couard, detto del falco cacciatore che tiene la coda bassa. Però implica anche un'idea di "viltà" (Devoto Oli), così come il tuo "pavido".
In sostanza propenderei per "timidi", "non dichiarati" oppure per il tuo "che non osano dichiarasi tali" che mi sembra di tutto rispetto :o)!
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 19:26:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Luskie, ci stiamo accapigliando sugli \"honteux\":o)
La replica di Paolo mi ha dato da pensare. Ho controllato sul mio (prezioso compagno) Devoto Oli e, per incoffessati trovo questa definizione: tenuto segreto per un intimo senso di riprovazione: desideri inconfessati. Quindi in effetti \"inconfessato\" non si adatta bene.
Ripropongo, quindi, quanto sopra oppure ancora la tua soluzione.
Cordardo viene dal fr. antico couard, detto del falco cacciatore che tiene la coda bassa. Però implica anche un'idea di "viltà" (Devoto Oli), così come il tuo "pavido".
In sostanza propenderei per "timidi", "non dichiarati" oppure per il tuo "che non osano dichiarasi tali" che mi sembra di tutto rispetto :o)!
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 19:26:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Luskie, ci stiamo accapigliando sugli \"honteux\":o)
La replica di Paolo mi ha dato da pensare. Ho controllato sul mio (prezioso compagno) Devoto Oli e, per incoffessati trovo questa definizione: tenuto segreto per un intimo senso di riprovazione: desideri inconfessati. Quindi in effetti \"inconfessato\" non si adatta bene.
Ripropongo, quindi, quanto sopra oppure ancora la tua soluzione.
Peer comment(s):
agree |
Eve Pasquet
: codardi mi sembra quella che esprime meglio il concetto.Anche se forse sceglierei la tua "che non osano dichiararsi tali"
9 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
paolopaci
: codardo va benissimo, timido potrebbe essere una giustificazione. "Inconfessati" non l'ho proposto io ma Federica Jeanne. ps mi ero dimenticato degli honteux..é stato divertente!
11 days
|
Grazie Paolo :o)))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ragazzi, se è stata ardua la scelta! alla fine terrò 'che non osano dichiararsi tali', ma la lotta con 'codardi' e 'pavidi' è stata lunga... quattro punti virtuali anche a Federica e il suo 'uscire allo scoperto'... grazie Adriana anche del regalino del falco, bellissimo!!!"
19 mins
finti lamarckiani
anche: sfacciati
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 16:32:58 (GMT)
--------------------------------------------------
luskie ha eliminato molti termini: vergogna,imbarazzo,incognito,mentite spoglie,pentiti, timidi,in segreto, che non osano.Pavidi rimane con un\"?\".
che resta? ho pensato sfacciati nel senso che lo sanno ma non lo dicono, ma hai ragione non suppone vergogna, tutto il contrario. Finti neanche, ma potrebbe.D\'altra parte luskie propone anche : segretamente,incognito e sotto mentite spoglie.Dov\'e il senso di vergogna? neanche in:inconfessato,non dichiarato,latente,che si ignorano. Personalmente mi piace semplicemente: \"...sono dei Lamarkiani che si vergognano di ammetterlo.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 16:32:58 (GMT)
--------------------------------------------------
luskie ha eliminato molti termini: vergogna,imbarazzo,incognito,mentite spoglie,pentiti, timidi,in segreto, che non osano.Pavidi rimane con un\"?\".
che resta? ho pensato sfacciati nel senso che lo sanno ma non lo dicono, ma hai ragione non suppone vergogna, tutto il contrario. Finti neanche, ma potrebbe.D\'altra parte luskie propone anche : segretamente,incognito e sotto mentite spoglie.Dov\'e il senso di vergogna? neanche in:inconfessato,non dichiarato,latente,che si ignorano. Personalmente mi piace semplicemente: \"...sono dei Lamarkiani che si vergognano di ammetterlo.\"
Peer comment(s):
neutral |
Adriana Esposito
: Ma "honteux" non significa "finti", né "sfacciati".. Anzi, è proporio il contrario di "sfacciati"
4 hrs
|
hai ragione ma guarda la mia nota aggiunta
|
+3
4 hrs
lamarkiani inconfessati
Che non osano uscire allo scoperto? Al limite, "in cuor loro"...
Tanto per aggiungere alternative in più... anche se mi sembra che "segretamente" renda benissimo il concetto.
Buon lavoro
Federica
Tanto per aggiungere alternative in più... anche se mi sembra che "segretamente" renda benissimo il concetto.
Buon lavoro
Federica
Peer comment(s):
agree |
Adriana Esposito
: Inconfessato mi sembra assolutamente perfetto!
13 mins
|
agree |
Marina Zinno
: vredo che è l'alternativa che cercava luskie :)
1 hr
|
agree |
Andreina Baiano
4 hrs
|
neutral |
paolopaci
: Ma neanche inconfessati significa honteux...
9 hrs
|
+1
5 hrs
latenti
o nascosti.
Due proposte. Il vantaggio, soprattutto della prima; è di dare l'idea che in futuro le cose potrebbero cambiare. Ma devo dire che anche a me 'segretamente' piace. Eviterei invece le circonlocuzioni che non rendono giustizia al tono leggermente satirico della frase.
Due proposte. Il vantaggio, soprattutto della prima; è di dare l'idea che in futuro le cose potrebbero cambiare. Ma devo dire che anche a me 'segretamente' piace. Eviterei invece le circonlocuzioni che non rendono giustizia al tono leggermente satirico della frase.
Peer comment(s):
agree |
paolopaci
: daccordo su evitare le circonlocuzioni, non tanto su latenti, piú su nascosti.
8 hrs
|
6 hrs
dei lamarchiani che si ignorano.
Penso possa essere una soluzione, sulla falsa riga di quella già proposta (inconfessati).
Ho pensato a lungo alla tua richiesta e ad inconfessati. Il senso è effettivamente quello, ma in questa accezione "che si ignorano" è forse più frequente. (nel senso che non sono consci di esserlo).
Ho pensato a lungo alla tua richiesta e ad inconfessati. Il senso è effettivamente quello, ma in questa accezione "che si ignorano" è forse più frequente. (nel senso che non sono consci di esserlo).
7 hrs
sotto mentite spoglie
...sono in realtà dei lamarckiani sotto mentite spoglie
... sono in realtà dei lamarckiani dissimulati
... sono in realtà dei lamarckiani dissimulati
7 hrs
in nuce
allo stato iniziale, embrionale
Latino... magari nel tuo contesto 'suona elegante'.
Latino... magari nel tuo contesto 'suona elegante'.
Discussion