Aug 30, 2005 10:27
19 yrs ago
French term
Proposed translations
+6
52 mins
Selected
zonă
Conform Grand Dic, sensul lui „site” în domeniul amenajării teritoriului este „Lieu, terrain, considéré du point de vue de la configuration géographique, et de son utilisation par l'homme.” Deşi avem şi în română „teren” sau „loc”, cred că în contextul de faţă mai potrivit este „zonă”. Acum, depinde şi de contextul mai larg.
Peer comment(s):
agree |
TARTEATA
41 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Roxana Marian
43 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Elvira Daraban
56 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Valentin Alupoaie
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
10 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristina Hritcu (X)
3 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
locatie
...pozitie sau arie
bafta!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 47 mins (2005-08-30 22:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
nu cred ca un termen trebuie tradus mereu la fel, dimpotriva, gasesti corespondentul pentru sensul cu care este folosit in fiecare context, daca nu este aplicabila consistenta, desigur
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 53 mins (2005-08-30 22:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
ar mai fi *amplasament*
bafta!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 47 mins (2005-08-30 22:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
nu cred ca un termen trebuie tradus mereu la fel, dimpotriva, gasesti corespondentul pentru sensul cu care este folosit in fiecare context, daca nu este aplicabila consistenta, desigur
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 53 mins (2005-08-30 22:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
ar mai fi *amplasament*
Peer comment(s):
neutral |
Valentin Alupoaie
: la locatie ma gandisem si eu, dar m-am descurajat cand am vazut ca in DEX apare doar cu sensuri legate de inchiriere :) banuiala mea e ca a dobandit noul sens in urma calchierii din engleza.
8 hrs
|
Discussion