May 22, 2003 10:56
21 yrs ago
French term

courbette

Non-PRO French to Russian Art/Literary
de ces percepteurs meprisant les courbettes

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

уловки (здесь)

Это из стихотворения Бодлера. В вопросе опечатка, надо "precepteurs":

SPLEEN
Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant tres vieux,
Qui, de ses precepteurs meprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres betes.

(ссылка 1)

СПЛИН
Я - сумрачный король страны всегда дождливой,
Бессильный юноша и старец прозорливый,
Давно презревший лесть советников своих,
Скучающий меж псов, как меж зверей иных;
(перевод Эллиса; кто такой Эллис не знаю, к сожалению)

Перевод, как и почти всякий поэтический перевод, неточен. Мне кажется, что речь идет не о лести советников, а об уловках ("кульбитов") учителей (воспитателей), которые пытаются вызвать у молодого короля интерес к тому, чему они пытаются его научить.

precepteur, trice n.

Personne chargee de l'education et de l'instruction d'un enfant qui ne frequente pas un etablissement d'enseignement; professeur, maitre particulier
(ссылка 2)

Тем не менее, значение "лесть, преувеличенная вежливость" у этого слова тоже существует


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:55:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, опечатка: ... об уловках (\"кульбитах\")...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 11:58:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Акценты из французского текста убраны, т.к. иначе текст был бы нечитаемым из-за несовместимости кодировок: уже не один раз здесь такое случалось :-))
Peer comment(s):

agree Ruselkie : !!
6 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'aimerais vous remercier pour une reponse immediat et autant profonde."
19 mins

скачок, прыжок, курбет

faires les courbettes a (devant) qn -
пресмыкаться, лебезить, раболепствовать

Вся фраза, таким образом, может быть переведена как:
"... этих сборщиков налогов /фининспекторов, мытарей - в зависимости от контекста/, презирающих пресмыкательства /подхалимство, "прогибы"/.
Something went wrong...
+1
1 hr

ухищрения наставников/ советчиков

Они идут "кривыми путями", они делают "выкрутасы" - вот еще переводы для courbettes.


Я всегда так понимала это стихотворение.
Это не учителя. И не "советники".
А именно "советчики", т.е. неофициальные и часто непрошеные.
Слово "наставники" здесь тоже в переносном смысле.
Это люди, которые пытаются "наставлять" молодого короля, чтобы его руками делать то, что им выгодно, что им нужно, что им хочется, и т.д.
Т.е. пытаются влиять на него, чтобы он действовал в их интересах.
Делают они это при помощи всяких хитростей, обмана, ухищрения. Не мытьем так катаньем. Думая, что молодой король этого не видит. Мол, молодой и неопытный. А он видит. И презирает.
Поэтому и сравнил себя с мудрым старцем.
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : È òàê ìîæíî ïîíèìàòü
1 hr
Cïàñèáî, ßêîâ
Something went wrong...
21 hrs

(почтительный) поклон

Нейтральное значение слова "courbette", более соответствующее общему меланхолическому (spleen) тону этого стихотворения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search