Apr 20, 2012 10:16
12 yrs ago
French term
jus corsé
French to Russian
Other
Cooking / Culinary
Вопрос: К баранине подается "tarte fine à la provençale jus corsé".
Уместно ли jus corsé перевести как "мясная подлива"?
Описание, например, тут http://www.lehuede.info/22.html
Спасибо!
Уместно ли jus corsé перевести как "мясная подлива"?
Описание, например, тут http://www.lehuede.info/22.html
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | навар (отвар) или бульен | Lilia Delalande |
Proposed translations
4 hrs
навар (отвар) или бульен
это не мясная подлива ,а бульен сильной концентрации в Вашем случае возможно из южных овощей
НАВАР (более ранняя форма – навара) — русское обозначение бульона (с XVI до XVIII в.), позднее – отвар – то есть результат выварки мяса, рыбы или овощей. Отсюда наваристый – хорошо укипевший, упревший, загустевший, то есть более концентрированный, потерявший в процессе кинения часть воды
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-20 15:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
либо это мясной бульон,которым поливают баранину,тогда это относиться к мясу,а не к пирогу-нужна запятая между *provençale и jus *
НАВАР (более ранняя форма – навара) — русское обозначение бульона (с XVI до XVIII в.), позднее – отвар – то есть результат выварки мяса, рыбы или овощей. Отсюда наваристый – хорошо укипевший, упревший, загустевший, то есть более концентрированный, потерявший в процессе кинения часть воды
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-20 15:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
либо это мясной бульон,которым поливают баранину,тогда это относиться к мясу,а не к пирогу-нужна запятая между *provençale и jus *
Reference:
Something went wrong...