Jun 12, 2001 06:42
23 yrs ago
2 viewers *
French term
hôtel particulier
French to Spanish
Art/Literary
un des plus beaux hôtels particuliers entre cour et jardin
Proposed translations
(Spanish)
0 | mansión |
Aliciahm
![]() |
0 | hotel particular / privado |
Davorka Grgic
![]() |
0 | ...finca/casa señorial... casa solariega.. |
Ramón Solá
![]() |
0 | Ver explicación |
Raimundo
|
Proposed translations
48 mins
Selected
mansión
Son antigüos hoteles, ahora convertidos en mansiones, normalmetne con patio y jardín, habitados por particulares, una familia.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, et merci à Raimundo.
Claudia"
50 mins
hotel particular / privado
si lo posee una persona.
Espero haberte ayudado.
Espero haberte ayudado.
Reference:
17 hrs
...finca/casa señorial... casa solariega..
Recuerda los famosos hoteles en que las damas encopetadas (en primerísimo lugar Madame de Maintenon)de los siglos XVIII y XIX realizaban sus famosas tertulias literarias...
1 day 3 hrs
Ver explicación
Divertido este asunto. Es necesario explicar primero algo.
Un "hotel", según la acepción nº 2 del Diccionario de la Real Academia es "casa más o menos aislada de las colindantes y habitada por una sola familia".
También (ver acepción 1) es un "establecimiento de hostelería capaz de alojar con comodidad a huéspedes y viajeros"
La explicación es que, seguramente, con el paso del tiempo, los "hoteles" (acepción 2), caros de mantener por una sola familia se fueron convirtiendo en "hoteles" (acepción 1).
Aún hoy en Madrid, cuando las inmobiliarias venden "hoteles" en la sierra, se refieren a "hoteles" (acepción 2).
Así pues, "hôtel particulier"=hotel (acepción 2).
Resuelto el enigma, conviene entonces indicar que, para evitar confusiones, entre ambas acepciones será preciso emplear, como dice un colega, "mansión", "casona" o palabra similar, pero no "hotel particular" ni "hotel privado", que, como ha quedado demostrado es redundante, mejor traducir escuetamente por "hotel" (acepción 2). Lo malo es que se vela para muchos el significado de la (acepción 2) en favor de la 1, hoy ampliamente usado en el mundo de la hostelería.
Todo este rollo es para apoyar la traducción
"una de la más hermosas mansiones... "
Hago mutis por el foro
Un cordial saludo
Un "hotel", según la acepción nº 2 del Diccionario de la Real Academia es "casa más o menos aislada de las colindantes y habitada por una sola familia".
También (ver acepción 1) es un "establecimiento de hostelería capaz de alojar con comodidad a huéspedes y viajeros"
La explicación es que, seguramente, con el paso del tiempo, los "hoteles" (acepción 2), caros de mantener por una sola familia se fueron convirtiendo en "hoteles" (acepción 1).
Aún hoy en Madrid, cuando las inmobiliarias venden "hoteles" en la sierra, se refieren a "hoteles" (acepción 2).
Así pues, "hôtel particulier"=hotel (acepción 2).
Resuelto el enigma, conviene entonces indicar que, para evitar confusiones, entre ambas acepciones será preciso emplear, como dice un colega, "mansión", "casona" o palabra similar, pero no "hotel particular" ni "hotel privado", que, como ha quedado demostrado es redundante, mejor traducir escuetamente por "hotel" (acepción 2). Lo malo es que se vela para muchos el significado de la (acepción 2) en favor de la 1, hoy ampliamente usado en el mundo de la hostelería.
Todo este rollo es para apoyar la traducción
"una de la más hermosas mansiones... "
Hago mutis por el foro
Un cordial saludo
Reference:
Something went wrong...