Oct 14, 2003 16:58
21 yrs ago
French term

se "battre"

Non-PRO French to Spanish Bus/Financial
De part son statut de jeune femme dans un milieu d’hommes, elle a l’habitude se « battre » et peut parfois se montrer sur la défensive.

Proposed translations

+5
3 mins
French term (edited): se
Selected

luchar, pelear

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-10-14 17:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

pelear/luchar por hacerse oír, por ejemplo.
En sentido figurado, sin llegar a las manos, sen entiende tanto en francés como en castellano.
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : Lo mismo ue iba a decir yo. Dicho está, Cristóbal. "Está acostumbrada a pelear..."
2 mins
Gracias Fernando
agree Patricia Posadas : luchar va muy bien... está a costumbrada a luchar
4 mins
Gracias Patricia
agree Valentín Hernández Lima : ... acostumbrada a dar pelea, en el sentido de no ceder terreno a los hombres sin luchar por él.
7 mins
Sí, dar pelea, dar guerra, gracias Valentín
agree danmar : yo diría antes luchar que pelear...
8 mins
Sí, luchar sería más formal/épico, pelear tiene un ligero matiz de desenfado.
agree Mamie (X) : cualquiera de los dos, pelear no siempre implica las bofetadas !!!1
1 hr
Afortunadamente... Gracias Mamie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ambos"
1 hr

Suele abrirse camino a codazos

..........dans le sens de "elle a l'habitude de jouer des coudes ".
C'est une autre proposition.
Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search