Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
corps d´état
Spanish translation:
diferentes gremios de la construcción
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Feb 19, 2005 13:44
19 yrs ago
French term
corps d´état
French to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Se trata de fichas técnicas para construir un edificio:
Les éléments justifiant de ces renforts seront fournis à l’Entreprise du présent lot par les corps d’état concernés pendant la période de préparation.
Les éléments justifiant de ces renforts seront fournis à l’Entreprise du présent lot par les corps d’état concernés pendant la période de préparation.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | diferentes corporaciones de la contrucción | Bib |
4 | construcción / estado de la construcción | Julio Torres |
4 | respectivos maestros de obra | Nelson Ungredda |
Proposed translations
+3
47 mins
French term (edited):
corps d��tat
Selected
diferentes corporaciones de la contrucción
Hola María
les corps d'Etat sont l'ensemble des artisans et entreprises qui sont sollicités pour la construction d'un édifice.
Ne pas confondre avec les grands corps de l'Etat, organismes administratifs chargés de contrpoler la amrche des autres administrations
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-02-19 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
la définition ajoutée par Nelson me convient parfaitement. En revanche, pour maestro de obra, nous avons maître d\'oeuvre (expression propore aux appels d\'offre et aux marchés publics). D\'autres appellations comme maîtrise d\'ouvrage, assistant à maîtrise d\'ouvrage (AMO), économiste font partie de cette famille.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-02-19 16:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
excusez les fautes de frappe ... à la relecture, c\'est horrible !
les corps d'Etat sont l'ensemble des artisans et entreprises qui sont sollicités pour la construction d'un édifice.
Ne pas confondre avec les grands corps de l'Etat, organismes administratifs chargés de contrpoler la amrche des autres administrations
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-02-19 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
la définition ajoutée par Nelson me convient parfaitement. En revanche, pour maestro de obra, nous avons maître d\'oeuvre (expression propore aux appels d\'offre et aux marchés publics). D\'autres appellations comme maîtrise d\'ouvrage, assistant à maîtrise d\'ouvrage (AMO), économiste font partie de cette famille.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-02-19 16:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
excusez les fautes de frappe ... à la relecture, c\'est horrible !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos."
22 mins
French term (edited):
corps d��tat
construcción / estado de la construcción
En esta página viene un índice en varios idiomas con la frase corps d'état:
http://www.irex.de/IREX/de/Lexikon/vokabular/data/generalcon...
general construction description
descripción general de la construcción
description tous corps d´état
descrizione della costruzione nel suo insieme
http://www.irex.de/IREX/de/Lexikon/vokabular/data/generalcon...
general construction description
descripción general de la construcción
description tous corps d´état
descrizione della costruzione nel suo insieme
21 mins
French term (edited):
corps d��tat
respectivos maestros de obra
http://www.seloger.fr/154854/125116/eSText.htmLeurs responsabilités
No es fácil...
En italiano sería: maestranze.
Pienso que en español da la idea.
Suerte
http://www.seloger.fr/154854/125116/eSText.htmLeurs responsabilités
Les entreprises et corps d'Etat (menuisiers, charpentiers, carreleurs, plombiers, chauffagistes, maçons, couvreurs, etc.) réalisent les travaux en respectant les règles de l'art, les délais et les prix.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-02-19 14:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
En hispanoamérica se puede traducir como \"empresas subcontratistas\"
(que participan en la construcción de un edificio).
No es fácil...
En italiano sería: maestranze.
Pienso que en español da la idea.
Suerte
http://www.seloger.fr/154854/125116/eSText.htmLeurs responsabilités
Les entreprises et corps d'Etat (menuisiers, charpentiers, carreleurs, plombiers, chauffagistes, maçons, couvreurs, etc.) réalisent les travaux en respectant les règles de l'art, les délais et les prix.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-02-19 14:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
En hispanoamérica se puede traducir como \"empresas subcontratistas\"
(que participan en la construcción de un edificio).
Something went wrong...