Glossary entry

French term or phrase:

Plus moyen

Spanish translation:

Se acabó el pillarse / No volverá a pillarse

Added to glossary by Valeria Lagos Gordon Downie
Apr 15, 2012 08:35
12 yrs ago
French term

Plus moyen

French to Spanish Other Cosmetics, Beauty catálogo de productos de peluquería
Frase completa: "Plus moyen de se coincer les doigts avec ce bras !" Creo que entiendo qué quiere decir, aunque me desconcierta esto de "plus moyen". No hay más contexto, la frase está suelta ahí en medio del catálogo así como se ve...

toda ayuda es agradecida, una vez más!

Discussion

Valeria Lagos Gordon Downie (asker) Apr 15, 2012:
Yo creo que es más "con este brazo, se acabó el pillarse los dedos", por el contexto general. El brazo es posiblemente el brazo de una lámpara regulable.
Luka Melara Apr 15, 2012:
Gracias, Valeria. Aunque no sé a qué se refiere exactamente con el "brazo", me parece que es esa la idea.

Una duda que me ha surgido, aunque igual solo es cosa mía. Desde mi punto de vista, la construcción podría "alterar" aquí el mensaje. A ver qué os parece:
- "Se acabó el pillarse los dedos con este brazo." (Posible interpretación: Uno se pillaba antes los dedos con este brazo pero no volverá a producirse)
- "Con este brazo se acabó el pillarse los dedos." (Este brazo presenta la ventaja de impedir que uno se pille los dedos respecto a otros modelos)
Valeria Lagos Gordon Downie (asker) Apr 15, 2012:
Claro, "con este brazo no se pille los dedos etc." Ahora veo por dónde me equivocaba... Gracias Luka
Valeria Lagos Gordon Downie (asker) Apr 15, 2012:
veo que no estaba tan descaminada... Mi traducción por ahora sería "¡no se pille los dedos con el brazo [de la lámpara, supongo, aunque no estoy segura] nunca más!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Se acabó el pillarse / No volverá a pillarse

Otra opción:
- "Se acabó el pillarse los dedos con..." - "No volverá a pillarse los dedos con..."
- "Con este...se acabó el pillarse los dedos." - "...no volverá a pillarse los dedos."
Peer comment(s):

agree Juanjo Alonso Fernández
1 hr
¡Gracias!
agree María Belanche García
1 hr
¡Gracias!
agree Rafael Molina Pulgar : Aquí se trata de dar con una traducción idiomática, natural.
4 hrs
Estoy del todo de acuerdo. ¡Gracias!
agree ISKAMA
5 days
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
13 mins

Ya no hay manera de

Visto en el " Dictionnaire moderne" français-espagnol espagnol- français, Larousse, collection Saturne:
"Il n'y a pas moyen de...," No hay manera, modo, forma de...
Peer comment(s):

agree Fabien T&T
2 hrs
Something went wrong...
55 mins

imposible / evita pillarse los dedos con....

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search