Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Plus moyen
Spanish translation:
Se acabó el pillarse / No volverá a pillarse
Added to glossary by
Valeria Lagos Gordon Downie
Apr 15, 2012 08:35
12 yrs ago
French term
Plus moyen
French to Spanish
Other
Cosmetics, Beauty
catálogo de productos de peluquería
Frase completa: "Plus moyen de se coincer les doigts avec ce bras !" Creo que entiendo qué quiere decir, aunque me desconcierta esto de "plus moyen". No hay más contexto, la frase está suelta ahí en medio del catálogo así como se ve...
toda ayuda es agradecida, una vez más!
toda ayuda es agradecida, una vez más!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | Se acabó el pillarse / No volverá a pillarse | Luka Melara |
5 +1 | Ya no hay manera de | Anna Bruna |
4 | imposible / evita pillarse los dedos con.... | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Se acabó el pillarse / No volverá a pillarse
Otra opción:
- "Se acabó el pillarse los dedos con..." - "No volverá a pillarse los dedos con..."
- "Con este...se acabó el pillarse los dedos." - "...no volverá a pillarse los dedos."
- "Se acabó el pillarse los dedos con..." - "No volverá a pillarse los dedos con..."
- "Con este...se acabó el pillarse los dedos." - "...no volverá a pillarse los dedos."
Peer comment(s):
agree |
Juanjo Alonso Fernández
1 hr
|
¡Gracias!
|
|
agree |
María Belanche García
1 hr
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: Aquí se trata de dar con una traducción idiomática, natural.
4 hrs
|
Estoy del todo de acuerdo. ¡Gracias!
|
|
agree |
ISKAMA
5 days
|
¡Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
13 mins
Ya no hay manera de
Visto en el " Dictionnaire moderne" français-espagnol espagnol- français, Larousse, collection Saturne:
"Il n'y a pas moyen de...," No hay manera, modo, forma de...
"Il n'y a pas moyen de...," No hay manera, modo, forma de...
55 mins
imposible / evita pillarse los dedos con....
.
Discussion
Una duda que me ha surgido, aunque igual solo es cosa mía. Desde mi punto de vista, la construcción podría "alterar" aquí el mensaje. A ver qué os parece:
- "Se acabó el pillarse los dedos con este brazo." (Posible interpretación: Uno se pillaba antes los dedos con este brazo pero no volverá a producirse)
- "Con este brazo se acabó el pillarse los dedos." (Este brazo presenta la ventaja de impedir que uno se pille los dedos respecto a otros modelos)