Glossary entry

French term or phrase:

Bien confraternellement

Spanish translation:

Cordialmente / atentamente

Added to glossary by Alexandre Tissot
Mar 4, 2011 14:50
13 yrs ago
5 viewers *
French term

Bien confraternellement

French to Spanish Medical Medical (general)
Buenas tardes,

Al final del informe de exámenes radiológicos sale "Bien confraternellement". ¿Existe alguna manera especial de traducir dichos saludos?

Gracias.

Alexandre
Proposed translations (Spanish)
5 +5 Cordialmente / atentamente
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Manuela Mariño Beltrán (X), M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M. C. Filgueira Mar 4, 2011:
Pienso que tampoco es "Pro" al revés,... ...puesto que cualquier persona bilingüe medianamente instruida sabe utilizar las fórmulas de cortesía en ambos idiomas.

Por otra parte, como dijo Manuela, las fórmulas de cortesía francesas derivadas de la palabra 'confrère' (cher confrère, bien confraternellement, etc.) se usan en diversas profesiones, no sólo entre médicos.

Saludos cordiales.
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 4, 2011:
"Bien confraternellement" est effectivement une formule propre à certains métiers (un "confrère qui s'adresse à un autre"). Perso, je pense que si la question avait été de l'espagnol vers le français, ça aurait été une question Pro (étant donné que les formules de politesse en langue française sont "figées" par l'usage). Mais l'usage de ces formules en espagnol (que ce soit celui d'Espagne ou celui de l'Amérique Latine) est beaucoup plus simple.
Rosa Enciso Mar 4, 2011:
Moi, je trouve que la question d'Alexandre est pertinente puisqu'il s'agit d'un médecin s'adressant à un autre médecin (confrère) et que c'est une formule qui revient souvent dans les rapports médicaux. Mais malheureusement je ne sais pas si en Espagne on fait la différence.
Alexandre Tissot (asker) Mar 4, 2011:
Désolé, je me suis trompé de champ. Merci quand même.
M. C. Filgueira Mar 4, 2011:
Ni una pregunta de medicina... Saludos cordiales.
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 4, 2011:
Ce n'est pas vraiment une question de niveau Pro...

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Cordialmente / atentamente

Hay que adaptar.
Note from asker:
Gracias, Rafael. Me lo parecía también.
Peer comment(s):

agree José Miguel Esteban del Ser
6 mins
Gracias, José.
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
48 mins
Gracias, Manuela.
agree aurelie garr
1 hr
Gracias, Aurelie.
agree maricip
5 hrs
Gracias, maricip.
agree Sylvia Moyano Garcia
14 hrs
Gracias, Sylvia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search