Sep 5, 2005 09:03
19 yrs ago
French term
et encore cela change
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A mon avis, le fait que l’entreprise soit familiale ne change pas drastiquement la donne. En tant qu’héritière de la société et de ses valeurs, une femme reprenant le flambeau dans une entreprise familiale est plus légitime qu’une femme cadre extérieure pour autant qu’elle ait pu faire ses preuves, en interne ou en externe. Elle devra continuer à subir en plus du préjugé lié au népotisme ou droit au fauteuil, les tristes préjugés que les femmes subissent tous les jours (moindre disponibilité liée aux enfants, ambiguïté sur les raisons de ses succès, perception différente de niveau d’énergie et style de leadership)…. Il lui faut un « supportive partner » de la même façon que bon nombre de grands dirigeants n’auraient pas pu en arriver là où ils voulaient sans une « supportive partner »… Il se trouve juste qu’une « supportive partner » est plus dans la norme et correspond à un rôle déterminé (ET ENCORE CELA CHANGE!!).
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | ¡y eso que las cosas están cambiando! | L.E. (X) |
4 +4 | hasta eso está cambiando! | celiacp |
4 +2 | e incluso eso está cambiando | Pablo Grosschmid |
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
¡y eso que las cosas están cambiando!
Suena un poco oral, pero creo que esta es la idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡gracias, es justo esto!"
+2
18 mins
e incluso eso está cambiando
así lo pondría
Peer comment(s):
agree |
Sonia López Grande
1 hr
|
muchas gracias, Sonia!
|
|
agree |
Egmont
3 hrs
|
muchas gracias otra vez, avrvm!
|
+4
1 hr
hasta eso está cambiando!
yo lo traduciría así
Peer comment(s):
agree |
Sonia López Grande
36 mins
|
gracias !
|
|
agree |
Mariana Zarnicki
: yo pondría hasta eso cambia!!! Pero sólo porque me suena mejor.
1 hr
|
gracias!!
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
gracias de nuevo!!
|
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
2 days 23 hrs
|
gracias!
|
Something went wrong...