12:36 Oct 30, 2006 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / companies | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonathan MacKerron | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | arm waving |
| ||
3 | fioritura |
| ||
2 +1 | gesticulating |
| ||
2 | rhetorical effects/rhetoric |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
fioritura Explanation: Manche as in sleeve... literally, "sleeve waving" and generally used to describe attornies in court, and their sometimes theatrical pleadings! So here it's a question of "fond" (the message) taking precedence over "forme" (the "sleeve waving). Fioritura first sprang to mind... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gesticulating Explanation: Robert & Collins "il fait des effets de manches ( avocat ) : he waves his arms about in a most dramatic fashion" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-30 13:41:57 GMT) -------------------------------------------------- all that arm waving |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arm waving Explanation: I would leave it in quotes! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
effets de manche rhetorical effects/rhetoric Explanation: Hello, It may be the case that "effets de manches" is referring to "rhetoric." People are fed up with commercial rhetoric; the substance of the message is masked by it -- let's get to the heart of the message! I am far from sure, but that is currently my understanding. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.