Feb 12, 2009 09:36
15 yrs ago
12 viewers *
French term
changer l’objet du risque et en diminuer l’opinion
French to English
Law/Patents
Insurance
Health Insurance contract
Context:
Le contrat d’assurance est nul en cas de réticence ou de fausse déclaration intentionnelle de la part de l’ASSURE ou de l’ENTREPRISE ADHERENTE, quand cette réticence ou cette fausse déclaration ***change l’objet du risque et en diminue l’opinion*** pour l’ASSUREUR alors même que le risque omis ou dénaturé par l’ASSURE ou l’ENTREPRISE ADHERENTE a été sans influence sur le sinistre.
Thanks in advance.
Le contrat d’assurance est nul en cas de réticence ou de fausse déclaration intentionnelle de la part de l’ASSURE ou de l’ENTREPRISE ADHERENTE, quand cette réticence ou cette fausse déclaration ***change l’objet du risque et en diminue l’opinion*** pour l’ASSUREUR alors même que le risque omis ou dénaturé par l’ASSURE ou l’ENTREPRISE ADHERENTE a été sans influence sur le sinistre.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
5 | which may change the object of the risk or diminish its assessment for the insurers | S.J. |
Change log
Feb 12, 2009 09:58: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Insurance"
Proposed translations
3 hrs
Selected
which may change the object of the risk or diminish its assessment for the insurers
I found identical phrase in a FR/EN bilinqual document below for a company release form.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 13:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
yeah, I had trouble with the link thing too. One moment and I will try to find you another route to get there by googling...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 13:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, good! I should add that I did not find the english phrase to be very common on the internet, so perhaps there is a slightly different format that is standard. But this seems to make sense. Your call.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 13:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
yeah, I had trouble with the link thing too. One moment and I will try to find you another route to get there by googling...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 13:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, good! I should add that I did not find the english phrase to be very common on the internet, so perhaps there is a slightly different format that is standard. But this seems to make sense. Your call.
Note from asker:
This was exactly the kind of thing I was looking for. However your link to the bilingual document doesn't seem to work on my computer... |
I just found it by googling - thanks! |
Unless someone comes up with something "better", i.e. more "colloquial", I think I will go with your suggestion, which seems, as you said, to make sense. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion