les agissements

English translation: activities/intrigues

01:04 May 31, 2001
French to English translations [PRO]
Science
French term or phrase: les agissements
Larides et corvides s'ajoutent les agissements des pecheurs.
AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 04:41
English translation:activities/intrigues
Explanation:
the French sentence that you propose does not make sense like it is :

Larides und similar forms like laridés with/without capital are for me totally unknown. (I am a French native).

Could it be landes ?

corvides stands probably for corvidés, ie birds belonging to the crows' familly.

If the original sentence is something like
"et aux nuisances des larides et des corvidés s'ajoutent les agissements des pêcheurs" then

the translation would be:
"and the fishermen's actities/intrigues are coming on the top of the nuisances of the (larides) and the crows".

Replace of course nuisance as appropriate, and choose between activities/intrigues as well

Good luck

Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 02:41
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3actions
Abu Amaal (X)
natricks and intrigues
Mats Wiman
naschemes/intrigues
Carole Reade-Kentros
naactivities/intrigues
Yves Georges
natechniques
Parrot
nadealings
Michaela-Livia


  

Answers


9 mins
tricks and intrigues


Explanation:
agissements =
trick/dodge/gimmick/knack/wrinkle/
stratagem/ruse/bit of sharp practice
intrigue/machination/plot




    Norstedts fr<>sv<>en+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
schemes/intrigues


Explanation:
Larides et corvides s'ajoutent les agissements des pecheurs.

"s'ajoutent les agissements des pêcheurs" ne veut rien dire et est incorrect
(grammaire : le verbe "s'ajouter" se construit avec un complément d'objet indirect, "s'ajouter à + substantif - pas avec un complément d'objet direct, ["s'ajouter + substantif"])

Ce serait donc : "s'ajoutent aux agissements des pêcheurs", mais le sens de la phrase reste obscur, j'en ai peur !

les agissements = schemes/intrigues

Si vous pouviez indiquer la phrase précédente, je comprendrais peut-être de quoi il s'agit et je pourrais alors corriger l'ensemble de la phrase.

Your sentence doesn't make sense in French and is grammatically incorrect. Please post the previous sentence so I can understand what it is all about and correct the whole text !


    native French speaker
Carole Reade-Kentros
Local time: 03:41
PRO pts in pair: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
activities/intrigues


Explanation:
the French sentence that you propose does not make sense like it is :

Larides und similar forms like laridés with/without capital are for me totally unknown. (I am a French native).

Could it be landes ?

corvides stands probably for corvidés, ie birds belonging to the crows' familly.

If the original sentence is something like
"et aux nuisances des larides et des corvidés s'ajoutent les agissements des pêcheurs" then

the translation would be:
"and the fishermen's actities/intrigues are coming on the top of the nuisances of the (larides) and the crows".

Replace of course nuisance as appropriate, and choose between activities/intrigues as well

Good luck




    french native
Yves Georges
France
Local time: 02:41
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
techniques


Explanation:
The use of fishing birds in the fishing techniques of human beings is well-documented (and also hotly protested by pro-animal associations; Cf. the case of Chinese cormorants, in which the bird catches the fish but is provoked to vomit). This is also practised in Africa, if this is useful to the context of your document.

Parrot
Spain
Local time: 02:41
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

26 days
dealings


Explanation:
agissement = action coupable commise pour parvenir a des fins blamables


    Dictionnaire du Francais Contemporain
    French-English Dictionary
Michaela-Livia
Local time: 01:41
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

115 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
actions


Explanation:
I suppose this is the second half
of a sentence retailing the various woes
of the sea birds. You want a word
that conveys the idea of reprehensible
action without going over the top.
In this context, "actions" may
be sufficient.

Abu Amaal (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search