Nov 5, 2008 08:25
15 yrs ago
11 viewers *
French term
assignation
French to German
Law/Patents
Law (general)
Ich weiß, dass es schon mehrere Fragen zum Thema "assignation" gab, aber ich bin mir nicht sicher, ob es in meinem Fall als "Antrag" oder als "Ladung" übersetzt wird.
Es geht um eine "assignation d'appel en garantie"
Firma I hat Firma K mit dem Transport ihrer Waren beauftragt, K hat den Auftrag an einen Subunternehmer (S) vergeben, der sich einen Teil der Ware hat klauen lassen ... Nun hat I die Firma K verklagt, die wiederum S zur Haftung heranziehen will.
ASSIGNATION D’APPEL EN GARANTIE
DEVANT LE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE SAVERNE
CHAMBRE COMMERCIALE
Délivrée le ... 2008
Selon les modalités annexées aux présentes,
Par ...
A la demande de
K., S.A.R.L. au capital de 200 000 €, inscrite au RCS de SAVERNE sous le n° ..., dont le siège social est sis ...., prise en la personne de ses représentants légaux,
appelante en garantie,
Ayant pour avocat Maître X, avocat au Barreau de STRASBOURG,
A
S., ...., prise en la personne de ses représentants légaux,
appelé en garantie,
Il est porté à votre connaissance qu'un procès vous est intenté devant le Tribunal de Grande Instance de SAVERNE, chambre commerciale, sis ...
Vous trouverez ci-après l'objet du procès et les raisons pour lesquelles il vous est intenté.
Antrag?? Ladung??
Es geht um eine "assignation d'appel en garantie"
Firma I hat Firma K mit dem Transport ihrer Waren beauftragt, K hat den Auftrag an einen Subunternehmer (S) vergeben, der sich einen Teil der Ware hat klauen lassen ... Nun hat I die Firma K verklagt, die wiederum S zur Haftung heranziehen will.
ASSIGNATION D’APPEL EN GARANTIE
DEVANT LE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE SAVERNE
CHAMBRE COMMERCIALE
Délivrée le ... 2008
Selon les modalités annexées aux présentes,
Par ...
A la demande de
K., S.A.R.L. au capital de 200 000 €, inscrite au RCS de SAVERNE sous le n° ..., dont le siège social est sis ...., prise en la personne de ses représentants légaux,
appelante en garantie,
Ayant pour avocat Maître X, avocat au Barreau de STRASBOURG,
A
S., ...., prise en la personne de ses représentants légaux,
appelé en garantie,
Il est porté à votre connaissance qu'un procès vous est intenté devant le Tribunal de Grande Instance de SAVERNE, chambre commerciale, sis ...
Vous trouverez ci-après l'objet du procès et les raisons pour lesquelles il vous est intenté.
Antrag?? Ladung??
Proposed translations
(German)
3 +3 | Klage | Czitron Michel |
4 | gerichtliche Einforderung | Michael Hesselnberg (X) |
4 | Zustellung | Ursula Dias |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
Klage
Klage auf Leistung aus Garantie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
5 mins
gerichtliche Einforderung
1 hr
Zustellung
"Assignation" heißt eigentlich "Ladung", in diesem Kontext hier würde ich aber eher von der "Zustellung" sprechen. "Klage" alleine reicht nicht aus, weil das Dokument ein Beleg darüber ist, dass der Beklagte/Antragsgegner über die Klage per Zustellurkunde in Kenntnis gesetzt worden ist. (die Belege darüber befinden sich im Anhang)
Mein Übersetzungsvorschlag lautet daher: "Zustellung der Gewährleistungsklage"
(Appel en garantie = Gewährleistungsklage laut Renner/Haensch "Französisch-Deutsche Rechtssprache", S. 155)
Mein Übersetzungsvorschlag lautet daher: "Zustellung der Gewährleistungsklage"
(Appel en garantie = Gewährleistungsklage laut Renner/Haensch "Französisch-Deutsche Rechtssprache", S. 155)
Something went wrong...