International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Nov 5, 2008 08:25
15 yrs ago
11 viewers *
French term

assignation

French to German Law/Patents Law (general)
Ich weiß, dass es schon mehrere Fragen zum Thema "assignation" gab, aber ich bin mir nicht sicher, ob es in meinem Fall als "Antrag" oder als "Ladung" übersetzt wird.

Es geht um eine "assignation d'appel en garantie"
Firma I hat Firma K mit dem Transport ihrer Waren beauftragt, K hat den Auftrag an einen Subunternehmer (S) vergeben, der sich einen Teil der Ware hat klauen lassen ... Nun hat I die Firma K verklagt, die wiederum S zur Haftung heranziehen will.

ASSIGNATION D’APPEL EN GARANTIE
DEVANT LE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE SAVERNE
CHAMBRE COMMERCIALE


Délivrée le ... 2008
Selon les modalités annexées aux présentes,

Par ...

A la demande de

K., S.A.R.L. au capital de 200 000 €, inscrite au RCS de SAVERNE sous le n° ..., dont le siège social est sis ...., prise en la personne de ses représentants légaux,

appelante en garantie,

Ayant pour avocat Maître X, avocat au Barreau de STRASBOURG,

A

S., ...., prise en la personne de ses représentants légaux,

appelé en garantie,


Il est porté à votre connaissance qu'un procès vous est intenté devant le Tribunal de Grande Instance de SAVERNE, chambre commerciale, sis ...

Vous trouverez ci-après l'objet du procès et les raisons pour lesquelles il vous est intenté.


Antrag?? Ladung??
Proposed translations (German)
3 +3 Klage
4 gerichtliche Einforderung
4 Zustellung

Proposed translations

+3
1 min
Selected

Klage

Klage auf Leistung aus Garantie
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : passt
1 min
agree eve56 (X)
1 min
agree Schtroumpf
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
5 mins

gerichtliche Einforderung

Something went wrong...
1 hr

Zustellung

"Assignation" heißt eigentlich "Ladung", in diesem Kontext hier würde ich aber eher von der "Zustellung" sprechen. "Klage" alleine reicht nicht aus, weil das Dokument ein Beleg darüber ist, dass der Beklagte/Antragsgegner über die Klage per Zustellurkunde in Kenntnis gesetzt worden ist. (die Belege darüber befinden sich im Anhang)
Mein Übersetzungsvorschlag lautet daher: "Zustellung der Gewährleistungsklage"
(Appel en garantie = Gewährleistungsklage laut Renner/Haensch "Französisch-Deutsche Rechtssprache", S. 155)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search