Dec 18, 2003 22:54
20 yrs ago
French term

frase

French to Italian Tech/Engineering linea ferroviaria Lione-Torino
***Aussi, laisser comme cela a été de facto le cas ***

dans les trente dernières années :
• … le réseau de petites lignes secondaires à usage Fret se détériorer puis fermer,


Come tradurreste la parte tra asterischi ed inoltre come tradurreste l'infinito della seconda frase?

Grazie in anticipo.
anusca

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

Inoltre, lasciare che, come è di fatto avvenuto,

Silvana Pagani
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X)
1 hr
agree Clara Cauda (X)
1 day 29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

respecter le statut quo

Je suis d'accord que ce n'est pas évident à première vue. Ca veut dire "laisser (quelquechose) dans l'état dans laquelle (la chose) a été laissé, en realité (malgré les intentions, les règlements, etc.)"

Pour la deuxième phrase, il nous faudrait le début, mais je peux imaginer qqchose comme "laisser le réseau de petites lignes secondaires à usage Fret se détériorer puis fermer". Plus clair?
Peer comment(s):

agree chaplin : avec cde raisonnement on comprend pourquoi il faut maintenant trois à quatre jours pour aller du sud au nord de la Bretagne!!!
1 hr
Something went wrong...
15 hrs

lasciare come era prima - deteriorarsi e poi chiudere

forse ci voleva qq in + poichè la frase non è molto chiara ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search