Dec 18, 2003 22:54
20 yrs ago
French term
frase
French to Italian
Tech/Engineering
linea ferroviaria Lione-Torino
***Aussi, laisser comme cela a été de facto le cas ***
dans les trente dernières années :
• … le réseau de petites lignes secondaires à usage Fret se détériorer puis fermer,
Come tradurreste la parte tra asterischi ed inoltre come tradurreste l'infinito della seconda frase?
Grazie in anticipo.
anusca
dans les trente dernières années :
• … le réseau de petites lignes secondaires à usage Fret se détériorer puis fermer,
Come tradurreste la parte tra asterischi ed inoltre come tradurreste l'infinito della seconda frase?
Grazie in anticipo.
anusca
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | Inoltre, lasciare che, come è di fatto avvenuto, | Silvana Pagani |
5 +1 | respecter le statut quo | Bourth (X) |
3 | lasciare come era prima - deteriorarsi e poi chiudere | Ciccia |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Inoltre, lasciare che, come è di fatto avvenuto,
Silvana Pagani
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
respecter le statut quo
Je suis d'accord que ce n'est pas évident à première vue. Ca veut dire "laisser (quelquechose) dans l'état dans laquelle (la chose) a été laissé, en realité (malgré les intentions, les règlements, etc.)"
Pour la deuxième phrase, il nous faudrait le début, mais je peux imaginer qqchose comme "laisser le réseau de petites lignes secondaires à usage Fret se détériorer puis fermer". Plus clair?
Pour la deuxième phrase, il nous faudrait le début, mais je peux imaginer qqchose comme "laisser le réseau de petites lignes secondaires à usage Fret se détériorer puis fermer". Plus clair?
Peer comment(s):
agree |
chaplin
: avec cde raisonnement on comprend pourquoi il faut maintenant trois à quatre jours pour aller du sud au nord de la Bretagne!!!
1 hr
|
15 hrs
lasciare come era prima - deteriorarsi e poi chiudere
forse ci voleva qq in + poichè la frase non è molto chiara ciao
Something went wrong...