Glossary entry

German term or phrase:

Stichtag HK/NK-Abrechnung 30: Juni.

English translation:

Deadline heating costs/incidental expenses settlement

Added to glossary by Harald Pigall
Nov 25, 2006 18:12
18 yrs ago
10 viewers *
German term

Stichtag HK/NK-Abrechnung 30: Juni.

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Rental contract
Reinigungsmaterial
Kabelnetz-und Urheberrechtsgebühren
Enstopfung der allgemeinen Ableitungen sowie Reinigung der Sammler
3% Verwaltungshonorar für die Erstellung der Abrechnung zuzüglich MWSt
Stichtag HK/NK-Abrechnung 30: Juni.
Der Vermieter behält sich ausdrücklich vor, den Heiz-und Betriebskostenverteiler anzupassen und den Anteil des Mieters zu erhöhen, sollte sich durch den Betrieb herausstellen, dass die Nutzung des Mieters in einzelnen Abrechnungspositionen wesentlich abweicht resp. erhöht ist. Eine Reduktion des bestehenden Verteilers durch geringere Nutzung hingegen ist ausgeschlossen.
Change log

May 28, 2007 15:34: Harald Pigall Created KOG entry

Proposed translations

32 mins
Selected

Deadline heating costs/incidental expenses settlement

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke fuer Ihre Hilfe!"
16 mins

effective date: billing June 30

not sure HK?NK . But I understnad this to mean that the bill is due on June 30. I hope this fits with your context
Peer comment(s):

neutral Parzival : HK/NK = Heizkosten/Nebenkosten oder: /Nutzungskosten (Kabelnetz)
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search