Glossary entry

German term or phrase:

garantieren (für)

English translation:

vouches for/provides warranties as to/warrants

Added to glossary by Dr Andrew Read
Mar 4, 2005 21:58
19 yrs ago
1 viewer *
German term

garantieren für

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
I know we've had another question on a related issue (http://www.proz.com/kudoz/869838) but here I'm not 100% sure as to whether this word "garantiert" should be translated here as "guarantees" or "warrants" or even "shall provide warranties as to". The context, yet again, is an Austrian set of Einkaufsbedingungen:

"Der Anbieter *garantiert* für die bestellkonforme Ausführung des Auftrages, für die verwendeten Bauteile, deren richtige, sachgemäße Bemessung und Konstruktion, die einwandfreie fachmännische Ausführung und Montage der Anlagen sowie die Einhaltung zugesicherter Eigenschaften, gleich ob diese vom AN oder dessen Unterlieferanten stammen, insbesondere auch dafür, dass die Funktion, die technischen Merkmale, Leistungswerte, Charakteristika usw gemäß der Bestellung samt mit geltenden Unterlagen sowie den Prospekten, Katalogen etc entspricht, dass die Ausrüstung in Übereinstimmung mit den technischen Bestellspezifikationen dem neuesten Stand der Technik bei Bestellerteilung entspricht, nach den geltenden Vorschriften hergestellt wurde, und dass für den gegebenen Zweck neues Material von erstklassiger und geeigneter Qualität verwendet wurde."
Proposed translations (English)
3 +2 vouches for

Discussion

Lancashireman Mar 4, 2005:
'warrant' is Norman French and 'guarantee' is French French (William the Conqueror = Guillaume le Conqu�rant)
Derek Gill Franßen Mar 4, 2005:
I thought this might interest you (cf. http://dictionary.reference.com/help/faq/language/w/warr-gua... ). :-)
Non-ProZ.com Mar 4, 2005:
@all My query here was, I guess, is there a legal difference between using "warrants" and "guarantees" in English. Was perhaps worrying too much!

Proposed translations

+2
1 min
German term (edited): garantieren f�r (here)
Selected

vouches for

if you don't like "guarantees"
Peer comment(s):

agree Grimm Resear (X) : but what do you have against "guarantees for"...--im Sinne von "gewaehrleisten" -- Dietl/Lorenz says: gewaehrleisten = to guarantee, to warrant, to ensure; garantiegewaehrung = granting (or giving) a guarantee
13 mins
agree Francis Lee (X) : never mind Dietl
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks yet again, Jeff. In this instance I actually went for "provides warranties as to" in the end, simply because this seemed to work best with the phrase "für die verwendeten Bauteile". From further research of English purchasing conditions, the standard seems to be "warrants that..." or "warrants and represents that"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search