Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit letztem letztem in Wohnsitz
English translation:
last place of residence
Added to glossary by
Kim Metzger
Aug 1, 2005 13:59
19 yrs ago
7 viewers *
German term
mit letztem letztem in Wohnsitz
German to English
Law/Patents
Law (general)
certificated of inheritance
This phrase appears on an Erbschein issued by an Amtsgericht
Erbin der am [Date]
mit letztem letztem in Wohnsitz,
verstorbenen
[name of deceased person]
ist
[name and adress of heiress]
TIA for any help
Erbin der am [Date]
mit letztem letztem in Wohnsitz,
verstorbenen
[name of deceased person]
ist
[name and adress of heiress]
TIA for any help
Proposed translations
(English)
3 +3 | last place of residence | Kim Metzger |
3 +1 | very last, final ...... | writeaway |
3 +1 | late of (dann folgt Adresse) | Trans-Marie |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
last place of residence
Surely, this is an error. It should have been: mit letztem Wohnsitz in
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
3 mins
very last, final ......
unless there is something more specifically meant. or it's a typo-typo
+1
8 mins
late of (dann folgt Adresse)
In solchen Dokumenten steht "late of" und dann wird die Adresse des letzten Wohnsitzes genannt.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-01 14:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ein paar Beispiele und ich habe mit solchen Dokumenten auch gearbeitet:
http://www.mass.gov/courts/courtsandjudges/courts/landcourt/...
http://www.revenue.ie/pdf/a3cate.pdf
http://cub.kcnet.org/~clinton/page44.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-01 14:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Late of ist nicht zu verwechseln mit dem Ort, an dem die Person gestorben ist, das waere \"Place of Death\" oder \"died at\" Hier eine Quelle, an der man das ganz gut erkennt:
http://bowercommunity.com/homestead/woodlawncemMA.htm
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-01 14:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ein paar Beispiele und ich habe mit solchen Dokumenten auch gearbeitet:
http://www.mass.gov/courts/courtsandjudges/courts/landcourt/...
http://www.revenue.ie/pdf/a3cate.pdf
http://cub.kcnet.org/~clinton/page44.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-01 14:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Late of ist nicht zu verwechseln mit dem Ort, an dem die Person gestorben ist, das waere \"Place of Death\" oder \"died at\" Hier eine Quelle, an der man das ganz gut erkennt:
http://bowercommunity.com/homestead/woodlawncemMA.htm
Something went wrong...