Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
I. Beckenendlage
English translation:
left breech presentation
Added to glossary by
Anne Schulz
Dec 8, 2006 02:38
18 yrs ago
8 viewers *
German term
I. Beckenendlage
German to English
Medical
Medical (general)
primäre Sectio aus I. Beckenendlage in Spinalanästhesie
(Does that mean: left breech presentation?)
(Does that mean: left breech presentation?)
Proposed translations
(English)
3 | left breech presentation | Anne Schulz |
3 | breech presentation in the vaginal opening | Bàrbara Planas, Ph.D. |
Proposed translations
2 days 13 hrs
Selected
left breech presentation
Ich denke, du hast völlig recht. Die Einteilung in I./II. Lage wird bei Beckenendlagen zwar nicht so oft verwendet, kommt aber vor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-12-10 22:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Zu LST etc.:
OB-GYN ist nicht mein Spezialfach, dass ich es aus eigener Erfahrung wüsste - aber "breech" und "LST" in Google gibt sehr überzeugende Websites, so dass man wohl gut und gerne davon ausgehen darf, dass das das gängige Bezeichnungs-/Abkürzungssystem ist. Allerdings wäre in diesem System eher "LSA" (left sacroanterior) als "LST" (left sacrotransverse) das, was ich für 1. Steißlage erwarten würde, weil allermeist (und auch auf den als II. BEL bezeichneten Abbildungen in der boehi-Quelle) der Rücken des Kindes bei Steißlage nach vorne gerichtet ist, also im ersten bzw. zweiten *schrägen* Durchmesser und nicht im Querdurchmesser steht.
http://www.merckmedicus.com/pp/us/hcp/thcp_dorlands_content....
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-12-10 22:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Zu LST etc.:
OB-GYN ist nicht mein Spezialfach, dass ich es aus eigener Erfahrung wüsste - aber "breech" und "LST" in Google gibt sehr überzeugende Websites, so dass man wohl gut und gerne davon ausgehen darf, dass das das gängige Bezeichnungs-/Abkürzungssystem ist. Allerdings wäre in diesem System eher "LSA" (left sacroanterior) als "LST" (left sacrotransverse) das, was ich für 1. Steißlage erwarten würde, weil allermeist (und auch auf den als II. BEL bezeichneten Abbildungen in der boehi-Quelle) der Rücken des Kindes bei Steißlage nach vorne gerichtet ist, also im ersten bzw. zweiten *schrägen* Durchmesser und nicht im Querdurchmesser steht.
http://www.merckmedicus.com/pp/us/hcp/thcp_dorlands_content....
Reference:
Note from asker:
Was sagst du dazu? http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php?t=71357. Darüber bin ich gestern beim googeln gestoßen, nachdem ich seitenweise nach "left breech position" gesucht habe..... sacrotransverse position Type: Term Definitions: 1. a breech presentation of the fetus with its sacrum pointing to the right (right sacrotransverse, RST) or to the left (left sacrotransverse, LST) sacroiliac articulation of the mother. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für deine Hilfe!"
7 hrs
breech presentation in the vaginal opening
I. Beckenendlage = Introitus Beckenendlage
Introitus = vaginal entrance/opening
"...spontaner Wehenbeginn bei 38 + 1SSW, I. Beckenendlage. Die Pat. ist in einer halb hockenden, halb nach vorne übergebeugt liegenden Position...(...)...Arme lösen sich ebenfalls spontan und schienen das fetale Kinn über den Introitus, so dass eine zusätzliche Beugung des Köpfchens, ..."
Introitus = vaginal entrance/opening
"...spontaner Wehenbeginn bei 38 + 1SSW, I. Beckenendlage. Die Pat. ist in einer halb hockenden, halb nach vorne übergebeugt liegenden Position...(...)...Arme lösen sich ebenfalls spontan und schienen das fetale Kinn über den Introitus, so dass eine zusätzliche Beugung des Köpfchens, ..."
Reference:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=introitus
http://www.thieme.de/abstracts/gebfra/abstracts2000/daten/17_14c_02.html
Peer comment(s):
neutral |
casper (X)
: Do you mean "vaginal breech delivery"? How does "aus" fit in? The translation would read "primary Caesarean section from...(answer)...under spinal anaesthesia", which doesn't tell me anything. How would the whole expression translate pl.?
1 day 9 mins
|
Something went wrong...