Glossary entry

German term or phrase:

Trapeziusrandmyogelsoen

English translation:

myogelosis of the edge of the Trapezius muscle

Added to glossary by Jacqueline van der Spek
Feb 18, 2003 14:46
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Trapeziusrandmyogelsoen

German to English Medical
Trapeziusrandmyogelsoen bds. mit Druckschmerz. Druckschmerz über dem levator scapulae bds.

Sometimes I think they are making some of this up :)!

Proposed translations

4 mins
Selected

myogelose of the edge of the Trapezius muscle

definitely a typo for myogelose (muscle ache in simple English)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 14:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, now I made a typo: it\'s myogelosIS

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 14:55:31 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geocities.com/medinotes/mmp-b-s.htm
http://danke.com/Orthodoc/outline.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both for your suggestions."
8 mins

myofascial trigger points at the edge of the trapezius muscle

or, used less frequently, taken over directly from German,
"myogeloses at the edge of the trapezius muscle".

"The term myogeloses is the English form of a German term, myogelosen, which is still commonly used and is generally considered synonymous with muskelharten. The name myogeloses was based on an outmoded hypothesis to account for muscle contraction that was proposed before the actin-myosin contractile mechanism was discovered. A recent study indicates that myogeloses and TrPs identify the same condition approached from somewhat different diagnostic points of view by using different terminology."

Greetings,

Nikolaus
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search