Glossary entry

German term or phrase:

Beladungsstruktur

English translation:

loading characteristics

Added to glossary by Phillip Rogers
Jun 6, 2003 11:29
21 yrs ago
German term

Beladungsstruktur

German to English Medical Quality Assessment - Haemostatic Sponges
"Die Leistungsbeurteilung beinhaltet die Festlegung von Dosisgrenzen für das Produkt, die Beladungsstruktur des Produktes, Angaben zu Bestrahlungsbehältern, die Erfassung der Dosisverteilung und eine Verfahrensspezifikation."

From a text about a quality assessment validation report for haemostatic sponges.

I'm not sure what to call "Beladungsstruktur". There is only one search engine hit for this word (albeit in the right sort of context), and needless to say the dictionaries are giving away nothing. (Mind you, Laixicon is down, so it may have something.)

Anyone here know what the "Beladungsstruktur" of a medical product/device might be in English? TIA for your help.

By the way, if anyone here hasn't yet seen my "Quellenladung" question, I would greatly appreciate some help with that too. Ta.
Proposed translations (English)
5 loading characteristics
4 perhaps

Discussion

Non-ProZ.com Jun 6, 2003:
More than 2 hours now ... ... and still no answer.

This sucks.

Sorry, I shouldn't be rude - you don't have to answer, of course, and maybe no answer is better than one that's, if you'll pardon a slightly crude Down Under expression, about as much use as tits on a bull.

Been a long rough day, so I'm hitting the sack. Take care all - I'm sure I'll be feeling much better tomorrow (especially if there are some answers!).
Non-ProZ.com Jun 6, 2003:
Hello? Anybody out there? Well over an hour since I posted this, and no answers yet! Where is everybody?

What hope have I got with this word if nobody else knows what it means either?

Proposed translations

7 hrs
Selected

loading characteristics

Trust me, I'm a doctor. :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A more detailed answer (i.e. making a case for your suggestion and explaining why "loading characteristics" would be correct in this context) would have got you the maximum points. As it stands, I am not convinced beyond doubt about this term, so you only get 3, and I'm not entering it in the glossary. However, my own research of "Struktur" has revealed that it can mean things like "format" or "pattern", so "characteristics" is not too much of a stretch from there. For this job, it'll have to do. Thanks Doc. :-) And thanks also to Klaus for having a go. No thanks, however, to the peer graders, who failed to materialise. A few "agrees" one way or the other could have been of enormous benefit here. Never mind. Guess I'll just have to take the Doc's word on this occasion. :-)"
2 hrs

perhaps

quality assessment comprises the allocation of dosage limits, the product's capacity for absorption, details on radiation receptacles and compilation of dosage distribution...


somehow, the English 'structure' sounds out of place

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 14:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------

or product\'s adsorptive qualities
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search