Aug 22, 2007 05:08
16 yrs ago
7 viewers *
German term

Stutzenlasten

German to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting Engineering Specifications
Die Stutzenlasten sind als mindestens zulässige Werte zu garantieren.

Discussion

Steffen Walter Aug 22, 2007:
Stutzenlasten or Stützenlasten? (mind the umlaut)

Proposed translations

-1
2 hrs

load on the connections

This would be a very generalised translation.

Without further context, it is difficult to say what is intended.
Peer comment(s):

disagree Hans-Albrecht Hartmann : wohl eher weniger; korrekt wäre "nozzle loads", siehe u.a. hier http://www.piping-engineering.com/nozzle-loads-part-1.html# und http://www.industrie-rohr-bau.de/de/berechnungen
3659 days
Something went wrong...
3659 days

nozzle loads

Ich übersetze gerade so einen Text, und es ist zweifelsfrei kein Umlaut vorhanden, hat also gar nichts mit "Stützen-" oder "abstützen" zu tun, sondern es geht hier um Hydraulik: "Das unkontrollierte Austreten von Arbeitsfluid in die Atmosphäre ist zu vermeiden. Die Anlage wird deshalb überwiegend mit Schweißverbindungen ausgeführt. Flansch¬verbindungen werden durch eine entsprechende Auswahl von Dichtungen und Flanschformen als dauerhaft technisch dicht ausgeführt. Die Einhaltung der zulässigen Stutzenlasten wird konstuktiv berücksichtigt.

Entleerungs- und Entlüftungsleitungen werden mit einer Armatur verschlossen und einem Blindflansch / Blindstopfen gesichert."
Die korrekte Übersetzung wäre "nozzle loads". siehe auch hier: http://www.calgarypumpsymposium.ca/archives/Presentations/20...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search