Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fallschirmabsprung (FSA)
English translation:
parachute jump/descent / bailout / bail-out
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 12, 2022 16:07
2 yrs ago
22 viewers *
German term
FSA
German to English
Social Sciences
Military / Defense
From a short biographical sketch of a WWII recipient of the Ritterkreuz:
"Teilnehmer an der Luftschlacht über Buchenberg. Abschuß einer B-17, FSA beim Landeanflug auf den Fliegerhorst Memmingen."
I can't seem to find a suitable explanation for the abbreviation/acronym "FSA."
"Teilnehmer an der Luftschlacht über Buchenberg. Abschuß einer B-17, FSA beim Landeanflug auf den Fliegerhorst Memmingen."
I can't seem to find a suitable explanation for the abbreviation/acronym "FSA."
Proposed translations
(English)
3 +4 | parachute jump/descent | Steffen Walter |
Change log
Apr 14, 2022 06:40: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86204">Timoshka's</a> old entry - "FSA"" to ""parachute jump/descent""
Proposed translations
+4
46 mins
German term (edited):
Fallschirmabsprung (FSA)
Selected
parachute jump/descent
This most probably stands for "Fallschirmabsprung" in this context. See, for example, https://www.forum-der-wehrmacht.de/index.php?thread/63909-ve... (posts by "Hercules" and "DR40eghs").
Regarding the B-17, see https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_B-17_Flying_Fortress
Regarding the B-17, see https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_B-17_Flying_Fortress
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: siehe 3. Bildunterschrift hier: https://www.allgaeuer-zeitung.de/bayern/mein-opa-stand-hier-...
16 mins
|
agree |
Bourth
: If 'Fallschirmabsprung' it is, 'baled out' might be more appropriate for the combat situation.//Both 'bale' and 'bail' are used ('depending on which school you went to' !)
6 hrs
|
Yes, you are right, although I was just wondering if it should actually be "bailed out". Examples: https://aviation-safety.net/wikibase/48964 + https://aviation-safety.net/database/record.php?id=19460501-...
|
|
agree |
Cillie Swart
: Yes Definitely. Thanks !!
20 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: Maybe this quote helps: https://www.ww2research.com/bailout-procedure-uneventful/ If you type "bail out procedure" + "Pilot's Information File" into the Google Books search bar, you'll be shown some interesting material.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
@Timoshka: Does this "Fallschirmabsprung" refer to the (US?) B-17 pilot or to the German fighter pilot this note refers to primarily?
I assume the quote below is taken from https://www.dailywritingtips.com/bail-out-vs-bale-out/
CadastreToulous is right that there has been a lot of debate about the difference in spelling. However, please note that "it is nonstandard in America to use" bale, as the "metaphor in the US is to compare oneself when jumping out of a plane to a bucket of water being tossed out of a boat, though that is probably not the origin of the phrase." https://brians.wsu.edu/2016/05/19/bail-bale/
Confirmed by Merriam-Webster and this one:
"The comparatively huge increase in bale out in BrE sources during the Second World War would indicate that aircraft were baled out of; changing the plot to include of in the phrases searched yields a graph of very similar shape.
By comparison, American English shows a similar hump for bail out during WW2, but bale out has always been less popular. The scale is the same as the first chart: note how bale is still relatively popular in BrE even now."
https://english.stackexchange.com/questions/542474/in-britis...
Don't know whether asker needs UK or US English, so this info might prove useful.
Best wishes
bail out a prisoner, a company or person in financial difficulty; but bale out a boat or from an aircraft.'