This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 27, 2012 20:27
11 yrs ago
5 viewers *
German term

Verwerfung der Aufwendungen

German to English Bus/Financial Real Estate
I really need help with this sentence:


Die nicht umlagefähigen BK/HK sind für die Vergangenheit um die im GJ10I und GJ11I existierenden Abgrenzungsunschärfen geglättet, die in den Geschäftsjahren zu einer Verwerfung der Aufwendungen aus nicht umlagefähigen BK/HK führte.

The only bits I know are "nicht umlagefähige BK/HK " = Non-recoverable operating costs/heating costs and GJ10l means FY10A i.e. financial year 2010 actual

Discussion

Joseph Given (X) Jun 30, 2012:
You were the one who used the word "distortion", Theresa, so that's where the word comes from. I assumed you meant "distortion of the calculation of costs/expenses (expenses are also costs, and I was not offering a translation incidentally -- or I would have given an answer -- but simply a discussion contribution)", and since distortion has several meanings I pointed out that it could be misunderstood in this respect. If you think that is not the case I'd like to hear your opinion.

But I am assuming your question to me is actually more based on my interpretation of Abgrenzungsunschärfen, which I see as related to this "Glättung". If you see that differently I would also like to hear your opinion. Thanks.
Teresa Reinhardt Jun 29, 2012:
Woher kommt denn die "distortion of cost calculations"?? Es geht doch um Aufwendungen (expenses) - da ist keinerlei Maniupulierung insinuiert; lediglich ein buchhalterisches Ausgleichen ("Glätten"), um die Beträge (kalkulatorisch) besser/gleichmäßiger über's Jahr zu verteilen.
Joseph Given (X) Jun 28, 2012:
I've changed my mind. <s>I would probably tend more to rejection (Zurückweisung) </s> I would tend less to rejection
of the cost (whereby cost calculation is probably meant)
<s>than to distortion, </s>. And since distortion also has other meanings you could easily find yourself in undiplomatic waters with "distortion of cost calculations", <s>which I think is probably not meant anyway. </s> I would use "has lead to inaccuracies" or something like that. I just think the Abgrenzungsunschärfen (inexact cost-categorisations of some kind probably) has lead to inaccuracies or ambiguities which have now been removed. Hope that helps a little bit. Sorry I can't give you any more than that.
Teresa Reinhardt Jun 28, 2012:
Unbedingt den Kunden fragen; das könnte sowohl distortion (statistisch) als auch rejection heißen. Ich tendirere aber zum ersteren (wegen der Glättung; d.h., die haben die Beträge ein bisschen massiert, damit das Ganze gleichmäßiger ist)
Ramey Rieger (X) Jun 28, 2012:
Hello Diana You have my deepest sympathy! I understand this as "to write off", in the sense of: well, there's nothing else we can do. I hope this is of some help!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search