Sep 3, 2013 08:31
11 yrs ago
9 viewers *
German term
Liegenschaft
German to English
Law/Patents
Real Estate
I'm confused by the following two phrases in a correspondence about the resale of a property:
nach Rücksprache mit der Liegenschaft bzgl. der Weiterveräußerung o.a. Liegenschaft bzw. der Absicht der FHH von ihrem Rückkaufrecht Gebrauch zu machen...
Hierzu müsste das Ehepaar [Name] eine Löschungsbewilligung bei der Liegenschaft beantragen
I can't find any meaning of 'Liegenschaft' other than 'property', which makes sense in the second instance in the first phrase, but the other two occurrences seem to be referring to a person or body or authority.
Can anyone shed any light on how the term should be translated here? Many thanks in advance!
nach Rücksprache mit der Liegenschaft bzgl. der Weiterveräußerung o.a. Liegenschaft bzw. der Absicht der FHH von ihrem Rückkaufrecht Gebrauch zu machen...
Hierzu müsste das Ehepaar [Name] eine Löschungsbewilligung bei der Liegenschaft beantragen
I can't find any meaning of 'Liegenschaft' other than 'property', which makes sense in the second instance in the first phrase, but the other two occurrences seem to be referring to a person or body or authority.
Can anyone shed any light on how the term should be translated here? Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | property administration | owhisonant (X) |
3 +1 | owner(s) | Thomas Roberts |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
property administration
I agree with Birgit. The first instance should actually be "Liegenschaftsverwaltung" - property administration/administrators - the second "Liegenschaft" would be referring to the property itself. In regard to exercising its right to repurchase said property, FHH could be the Freie und Hansestadt Hamburg, or the Feldschlösschen-Hürlimann Holding (or something completely different :-)).
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
2 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this translation, thanks to yours and Birgit's explanations."
+1
3 mins
owner(s)
Not seen this before in German, but the word "property" is used with this extended meaning in Italian and it makes sense in this context.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: also: freeholders
2 hrs
|
Discussion
And yes, Liegenschaft is property, which is why I am not posting an answer ;-)