Aug 21, 2012 12:48
12 yrs ago
German term

Beläuft sich.......

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Assurances
salut, dans un contrat d'assurance, il manque un verbe à la fin de cette phrase (après "Versicherungsgesellschaft").

Lequel serait-ce? vorliegen, zukommen lassen, einreichen, eibringen,....:


Beläuft sich der Gesamtpreis auf CHF 100'000 oder mehr, hat der Lieferant folgende Garantieerklärungen / Garantiescheine einer dem Auftraggeber genehmen Bank, Versicherungsgesellschaft zu (ici manque un verbe):
- eine Anzahlungsgarantie, laufend für die Zeit ab Vertragsschluss bis 30 Tage über den vereinbarten Liefertermin hinaus, in der Höhe von 30% des Gesamtpreises, zur Sicherstellung der vom Auftraggeber geleisteten Anzahlungssumme (Art. 8.3) im Falle der Nichtlieferung durch den Lieferanten;
- sofern im Einzelfall vereinbart: eine Erfüllungsgarantie, laufend ab einem einvernehmlich zu bestimmenden Zeitpunkt bis zur erfolgten Abnahme, in einer einvernehmlich zu bestimmenden Höhe, zur Sicherstellung der vollständigen Vertragserfüllung;
- eine Gewährleistungsgarantie, laufend für die Zeit ab erfolgter Abnahme bis zum Ablauf der ursprünglichen Garantiedauer (Art. 10.5), in der Höhe von 10% des Gesamtpreises, zur Sicherstellung der Ansprüche des Auftraggebers für alle während der ursprünglichen Garantiedauer gerügten Mängel.


ma traduction:

Si le prix total s’élève à CHF 100 000 ou plus, le fournisseur doit faire parvenir les déclarations de garantie / bons de garantie suivants, à une banque ou une société d’assurance au choix du maître d’ouvrage:
- Une garantie de paiement, courant depuis la période de conclusion du contrat jusqu’à 30 jours au-delà de la date de livraison convenue, d’un montant de 30% du prix total, pour servir à garantir la somme de paiement (Art. 8.3) versée par le maître d’ouvrage en cas de non-livraison par le fournisseur;
- Pour autant qu’il est convenu dans les cas particuliers: une garantie d’exécution, courant depuis une date fixée d’un commun accord jusqu’à la réception, d’un montant fixé d’un commun accord, pour servir à garantir l’exécution complète du contrat;
- Une garantie de bonne tenue des ouvrages, courant depuis le moment de la réception jusqu’à l’expiration de la durée de garantie initiale (Art 10.5), d’un montant de 10% du prix total, pour servir à garantir les droits du maître d’ouvrage pour tous les défauts incriminés pendant la durée de garantie initiale.

Qui peut m'aider?

Discussion

Laurent KRAULAND (X) Aug 21, 2012:
Zukommen zu lassen, einzureichen D'accord avec FredP, et aussi pour dire qu'on est dans la devinette...
FredP Aug 21, 2012:
zukommen lassen, einreichen, a priori. Mais c'est de la devinette. Le mieux serait quand même de le demander au client...

Proposed translations

19 hrs
Selected

le fournisseur devra déposer, remettre...

da es sich um Nachweise handelt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je pense que c'est juste. Mon commanditaire me remercie pour la traduction donc il a accepté cette version. "
1 hr

(devra) présenter

Er muss diese Garantien beibringen / dem Auftraggeber diese G. vorlegen.
Ich meine, ich hätte hierfür immer "présenter" gelesen...

Achtung: Die Garantien werden von einer Bank oder Versicherungsgesellschaft ausgestellt, mit der der Auftraggeber einverstanden ist und dem Auftraggeber vorgelegt.
Sie werden nicht bei der Bank oder der Vers.g. vorgelegt, sondern von dieser ausgestellt!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search