Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Belastungsvollmacht
French translation:
procuration à inscrire une hypothèque
Added to glossary by
jfabre
Oct 5, 2007 12:35
16 yrs ago
16 viewers *
German term
Belastungsvollmacht
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Urkunde/Kaufvertrag
Es geht um den Kauf einer Immobilie
Kontext:
"§ 8 Belastungsvollmacht
Zur Sicherung der Rechte von Geldgebern (nachfolgend Gläubiger genannt) ermächtigt der Verkäufer den Käufer unwiderruflich, auf dessen Kosten unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, Grundpfandrechte auch Gesamtgrundpfandrechte in beliebiger Höhe nebst bis zu 20 % Zinsen p. a. zuzüglich bis zu 10 % einmaliger Nebenleistung zugunsten des Gläubigers und zu dessen Darlehensbedingungen einschließlich der Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung gemäß § 800 ZPO im Grundbuch eintragen zu lassen. Der Verkäufer darf nicht der persönlichen Haftung unterworfen werden."
Gibt es dafür einen festen Begriff im Franz.? Wenn nicht, wie kann man Belastung am besten wiedergeben?
Danke im voraus!
Kontext:
"§ 8 Belastungsvollmacht
Zur Sicherung der Rechte von Geldgebern (nachfolgend Gläubiger genannt) ermächtigt der Verkäufer den Käufer unwiderruflich, auf dessen Kosten unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, Grundpfandrechte auch Gesamtgrundpfandrechte in beliebiger Höhe nebst bis zu 20 % Zinsen p. a. zuzüglich bis zu 10 % einmaliger Nebenleistung zugunsten des Gläubigers und zu dessen Darlehensbedingungen einschließlich der Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung gemäß § 800 ZPO im Grundbuch eintragen zu lassen. Der Verkäufer darf nicht der persönlichen Haftung unterworfen werden."
Gibt es dafür einen festen Begriff im Franz.? Wenn nicht, wie kann man Belastung am besten wiedergeben?
Danke im voraus!
Proposed translations
(French)
4 | ci-dessous |
Michael Hesselnberg (X)
![]() |
4 | Mandat de débit |
Michel Di Moro
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ci-dessous
ci-dessous les significations de Belastung d'après le Potonnier, mais d'après ton texte cela ne convient pas ici; je dirais
"procuration à inscrire une hypothèque"
Belastung f charge f; poids m
(Zwangslage, Erzwingung) contrainte f; astreinte f; assujettissement m; sujétion f; dépendance f; soumission f; oppression f
(Debetbuchung) écriture f de débit; écriture f au débit
(Lastschrift) note f de débit
(Anschuldigung) incrimination f; mise f en cause; charge f; accusation f
(Beeinträchtigung) dégradation f; altération f
(Umwelt) nuisance f
(Steuer, Abgabe) charge f; imposition f; taxation f
(Anrechnung) imputation f
(Verkehrsdichte) intensité f (du trafic)
"procuration à inscrire une hypothèque"
Belastung f charge f; poids m
(Zwangslage, Erzwingung) contrainte f; astreinte f; assujettissement m; sujétion f; dépendance f; soumission f; oppression f
(Debetbuchung) écriture f de débit; écriture f au débit
(Lastschrift) note f de débit
(Anschuldigung) incrimination f; mise f en cause; charge f; accusation f
(Beeinträchtigung) dégradation f; altération f
(Umwelt) nuisance f
(Steuer, Abgabe) charge f; imposition f; taxation f
(Anrechnung) imputation f
(Verkehrsdichte) intensité f (du trafic)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
2245 days
Something went wrong...