Jun 10, 2003 12:21
21 yrs ago
German term
Vier-Wege Gabelstapler
German to Hungarian
Tech/Engineering
ez annak az elõbb kérdezett Bohr- und Verlegegerätnak az egyik része, a másik az maga a Verlegegerät (talán kábelfektetõ?). A Gabelstapler szerintem villástargonca lehet, valami rémlik, de hogy mi az a négy út/ ösvény / módszer...? 8)
Ugye, sok itt a mûszaki szakember?!
Ugye, sok itt a mûszaki szakember?!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | Négyutas villástargonca |
Hungi (X)
![]() |
3 -1 | négy irányban mozgó villás targonca |
Endre Both
![]() |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
Négyutas villástargonca
Mind a négy oldalról meg tudja közelíteni a raklapot. (T.i. az aszimmetrikus, pontosabban téglalap-alapterületű,így nem mindegy, hogy honnan közelítem meg.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 12:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Még annyit, hogy egy szűk helyen is meg tudja közelíteni a terhet, mert az oldalával is tud emelni.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 12:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Még annyit, hogy egy szűk helyen is meg tudja közelíteni a terhet, mert az oldalával is tud emelni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Én elhiszem: ez a termék valami világújdonság, legyen ez a neve. Köszönet mindenkinek!"
-1
36 mins
négy irányban mozgó villás targonca
...ez persze nem fordítás, hanem magyarázat. Bizonyára van magyar neve is, csak nem ismerem. Mindenesetre olyan gépről van szó, amely nemcsak előre meg hátra, hanem (valamennyi kerék 90°-os elfordulása által) oldalirányban is haladni tud. Ritka dolog lehet, még sosem láttam ilyet.
Itt egy német / francia párhuzamos referencia, ha segít :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 13:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Újabban a rendszer elnyeli a második linket. Itt van még egyszer:
http://www.hubtex.com/fr/produkte/serie3050/4wege3050_franz....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 13:03:23 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fischer-kupka.de/index_geraete.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 13:07:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Itt elég egyértelmű, hogy hossz- és keresztirányú mozgásról van szó - sajnos a fordításhoz ez sem visz közelebb:
http://www.baka.de/de/vierwege.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 07:56:58 (GMT)
--------------------------------------------------
A \"négyutas\", azon kívül, hogy nem igazán hangzik jól, egyetlen Google-találatot sem ad a \"targonca\" v. \"villástargonca\" kombinációban, ezért félő, hogy a gabw által idézett oldal fordítója csak kínjában ötlötte ki.
Nem tudom, gabw csak az oldal alapján, vagy saját tapasztalatból támogatja ezt a fordítást. Utóbbi esetben persze minden rendben.
Itt egy német / francia párhuzamos referencia, ha segít :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 13:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Újabban a rendszer elnyeli a második linket. Itt van még egyszer:
http://www.hubtex.com/fr/produkte/serie3050/4wege3050_franz....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 13:03:23 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fischer-kupka.de/index_geraete.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 13:07:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Itt elég egyértelmű, hogy hossz- és keresztirányú mozgásról van szó - sajnos a fordításhoz ez sem visz közelebb:
http://www.baka.de/de/vierwege.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 07:56:58 (GMT)
--------------------------------------------------
A \"négyutas\", azon kívül, hogy nem igazán hangzik jól, egyetlen Google-találatot sem ad a \"targonca\" v. \"villástargonca\" kombinációban, ezért félő, hogy a gabw által idézett oldal fordítója csak kínjában ötlötte ki.
Nem tudom, gabw csak az oldal alapján, vagy saját tapasztalatból támogatja ezt a fordítást. Utóbbi esetben persze minden rendben.
Peer comment(s):
disagree |
Andras Szekany
: van olyan villástargonca, amely csak 2 irányban mozog?
17 hrs
|
Barátom, a német nomenklatúra szerint a targoncák 99 százaléka két irányban mozog: elôre és hátra. A kanyarodás nem oldalirányú mozgás.
|
Something went wrong...