Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Siliziumbruch
Italian translation:
frammenti di silicio
Added to glossary by
giovanna diomede
Apr 15, 2013 07:31
11 yrs ago
German term
Siliziumbruch
German to Italian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Entwicklung einer Brecherwalze
1.1 “VERTRAGSGEGENSTAND” ist die Entwicklung einer Brecherwalze für einen Typ Brechanlage, gemäß der Spezifikation „Technische Spezifikation Engineering Segmentwalze“, zur Herstellung von **Siliziumbruch** für den Geschäftsbereich POLYSILICON von XXX
Ho tradotto frammenti di silicone, ma non sono sicura che sia corretto
Ho tradotto frammenti di silicone, ma non sono sicura che sia corretto
Proposed translations
(Italian)
3 | frammento di silicio | Danila Moro |
5 | frammenti di silice | Paola Battagliarini |
3 | rottami silicio | AP-Translat |
Proposed translations
57 mins
Selected
frammento di silicio
non sono un'esperta però Silizium viene di solito tradotto con silicio.
http://it.dicios.com/deit/silizium
http://it.dicios.com/deit/silizium
Note from asker:
Grazie a tutti. Nel testo non è specificata la formula chimica, quindi mi terrò sul generale. |
Peer comment(s):
neutral |
Paola Battagliarini
: sì, ma se si tratta di frammenti, mi pare difficile che si intenda l'elemento da solo
1 min
|
eppure in rete ci sono 94 000 riscontri per "frammento di silicio" e 4 per "frammento di silice"...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
33 mins
frammenti di silice
Se si parla del minerale, con formula SiO2, si tratta di silice.
Silicio è l'elemento, con simbolo Si, mentre silicone è un composto che comprende anche gruppi organici
Silicio è l'elemento, con simbolo Si, mentre silicone è un composto che comprende anche gruppi organici
1 hr
rottami silicio
Silicio frantumato per la produzione di silicio policristallino/polisilicio, per la produzione di celle solari fotovoltaiche e altri prodotti per il settore elettrico ed elettronico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno31 min (2013-04-16 08:03:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego di riconsiderare almeno il singolare del termine. Cosi tradotto un rullo a segmenti (praticamente un frantoio) produrrebbe un unico frammento di silicio. Bruch ha invece diversi significati.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno31 min (2013-04-16 08:03:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego di riconsiderare almeno il singolare del termine. Cosi tradotto un rullo a segmenti (praticamente un frantoio) produrrebbe un unico frammento di silicio. Bruch ha invece diversi significati.
Reference:
Note from asker:
Ho usato il plurale infatti, come risulta dal Glossary entry. Non avrebbe molto senso in italiano produrre un solo frammento. |
Discussion