Dec 21, 2006 07:13
17 yrs ago
German term

die Masche mit der Wolle

German to Italian Art/Literary Journalism fashion
E' il titolo di un articolo sul 40° anniversario di una famosa casa di abbigliamento. L'articolo ha un tono positivo e parla del successo di questo marchio, con tutte le sue maglie coloratissime, grazie anche alla mania per le cose firmate, cresciuta soprattutto negli anni 80.
Il mio dubbio qui è: questa espressione può avere un doppio senso di cui io sono all'oscuro? o si tratta semplicemente di 'la maglia di lana'?
grazie mille!

Discussion

Sigrid Pichler Dec 21, 2006:
Concordo con Martina!
Martina Frey Dec 21, 2006:
Che ne pensi di renderlo con un'allitterazione invece di un gioco di parole a doppio senso? 'Il mestiere della maglia' o qualcosa del genere?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

doppio senso

in questo caso si tratta di un gioco di parole.
Quando si dice che un certo modo di fare "ist seine Masche" si intende dire che si tratta di un suo trucco.
Vedi Duden: ugs. überraschende, schlaue Vorgehensweise

In questo caso il doppio senso si riferisce sia a questa "Masche" che a quella di lana.
E però difficile renderlo in italiano, quindi mi sa che dovrai pensare a qualcos'altro.
Peer comment(s):

agree harmatan : concordo con Sigrid....si tratta di un gioco di parole e non saprei come riportarne il senso in italiano
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie moltissime a tutte. Siccome non ho avuto moltissimo tempo per trovare qualcosa di più originale, vista l'impossibilità di avere lo stesso gioco di parole con lo stesso senso in italiano, ho poi optato per la semplicità: 'una maglia di lana'-che mi sembrava indicativo per il resto dell'articolo e che faceva distinguere la particolarità di questa maglia,ovvero marca, rispetto alle altre...almeno a mio giudizio, speriamo di aver trasmesso il concetto :-) grazie ancora per l'aiuto!!"
1 hr

estrosità nella/ della lana

Io Masche lo intenderei come trovata nel senso di originalità, che mi fa pensare anche ad estrosità per la definizione dei maglioni colorati,
ciao
laura
Something went wrong...
5 hrs

Trucchi e punti di/della lana

Altri due modi per mantenere il doppio senso in italiano, anche se non esattamente come nell'originale, potrebbero essere: "il cappio con la lana/ il nodo della lana/le strane lane
Vedi link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search