Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Briefgrundschuld
Italian translation:
debito fondiario rappresentato da un titolo
Added to glossary by
Chiara Cherubini
Aug 20, 2010 07:36
14 yrs ago
13 viewers *
German term
Briefgrundschuld
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
debito fondiario
Descrizione delle condizioni di un debito fondiario:
Im Falle der Bestellung einer *Briefgrundschuld* ist der Gläubiger berechtigt, sich den Grundschuldbrief von Grundbuchamt aushändigen zu lassen. Der Eigentümer beantragt die Aushändigung des Briefes durch das Grundbuchamt an den Gläubiger.
Avrei tradotto "Grundschuldbrief" come cartella fondiaria, non ho trovato però un traducente italiano preciso per il tipo di debito fondiario "tramite/derivante da" cartella fondiaria. Grazie per ogni suggerimento!
Im Falle der Bestellung einer *Briefgrundschuld* ist der Gläubiger berechtigt, sich den Grundschuldbrief von Grundbuchamt aushändigen zu lassen. Der Eigentümer beantragt die Aushändigung des Briefes durch das Grundbuchamt an den Gläubiger.
Avrei tradotto "Grundschuldbrief" come cartella fondiaria, non ho trovato però un traducente italiano preciso per il tipo di debito fondiario "tramite/derivante da" cartella fondiaria. Grazie per ogni suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | debito fondiario rappresentato da un titolo (lasciando comunque il termine tedesco) | Lisa Bachhuber |
4 +1 | vd. sotto | marida d'orta |
5 | debito fondiario con titolo trasferibile | Elfi Hasenbeck-Laras |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
debito fondiario rappresentato da un titolo (lasciando comunque il termine tedesco)
Hallo Chiara,
die Grundschuld ist immer etwas eklig zu übersetzen, weil es sie in Italien einfach nicht gibt. Bei der Grundschuld lasse ich prinzipiell den deutschen Begriff als solchen stehen und schreibe dann dahinter die Übersetzung in {...}
Früher habe ich als "nota della traduttrice" auch noch folgenden Vermerk als Fußnote gemacht: diritto immobiliare di garanzia, simile all’ipoteca, ma volutamente non accessorio e quindi non legato come questa ad un determinato credito
Doch mit den Fußnoten gibt man sich auf gefährliches Terrain, da man ein juristisches Konzept erklärt, ohne Jurist zu sein....ist also Geschmacksache
die Grundschuld ist immer etwas eklig zu übersetzen, weil es sie in Italien einfach nicht gibt. Bei der Grundschuld lasse ich prinzipiell den deutschen Begriff als solchen stehen und schreibe dann dahinter die Übersetzung in {...}
Früher habe ich als "nota della traduttrice" auch noch folgenden Vermerk als Fußnote gemacht: diritto immobiliare di garanzia, simile all’ipoteca, ma volutamente non accessorio e quindi non legato come questa ad un determinato credito
Doch mit den Fußnoten gibt man sich auf gefährliches Terrain, da man ein juristisches Konzept erklärt, ohne Jurist zu sein....ist also Geschmacksache
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Lisa per la soluzione e la spiegazione!"
+1
30 mins
vd. sotto
Il Conte-Boss suggerisce "debito fondiario rappresentato da un titolo"
Example sentence:
Buon lavoro!
56 mins
debito fondiario con titolo trasferibile
in tedesco si dice anche " Grundschuld mit Brief". La differenza sta nel fatto che un debito fondiario senza titolo trasferibile non può semplicemente venduto, ceduto.... ad altri. Un debito fondiario con titolo trasferibile può essere venduto, ceduto ad altri.
Something went wrong...