May 19, 2013 10:06
11 yrs ago
3 viewers *
German term
eingestellt
German to Italian
Medical
Medical (general)
Studie
Bitte informieren Sie Ihren Prüfarzt, wenn Sie:
- Ulkuskrankheit, also Geschwüre in Magen und Zwölffingerdarm, oder Blutungen in Ihrer Vorgeschichte haben oder vor kurzem einen Schlaganfall hatten. Dann sollten Sie dieses Studienmedikament nicht nehmen;
- eine Blutung oder Blutungssymptome wie Blutergüsse, Schwindelgefühl, Benommenheit, Schwäche, Müdigkeit, unerklärte Schmerzen oder Schwellung entwickeln. Dies gilt auch, wenn Sie die Einnahme des Studienmedikaments selbst **eingestellt** haben;
- planen, eine Operation durchführen zu lassen, einschließlich Zahnbehandlungen außer routinemäßige Zahnreinigung;
Secondo me in questo specifico caso la frase contenente "eingestellt" può essere intepretata in due modi:
1) Questo vale anche se ha sospeso autonomamente l'assunzione del farmaco in studio
2) Questo vale anche se ha apportato da solo una variazione al trattamento con il farmaco in studio
Qual è l'interpretazione corretta in questo specifico caso? L'interpretazione giusta è un'altra ancora?
- Ulkuskrankheit, also Geschwüre in Magen und Zwölffingerdarm, oder Blutungen in Ihrer Vorgeschichte haben oder vor kurzem einen Schlaganfall hatten. Dann sollten Sie dieses Studienmedikament nicht nehmen;
- eine Blutung oder Blutungssymptome wie Blutergüsse, Schwindelgefühl, Benommenheit, Schwäche, Müdigkeit, unerklärte Schmerzen oder Schwellung entwickeln. Dies gilt auch, wenn Sie die Einnahme des Studienmedikaments selbst **eingestellt** haben;
- planen, eine Operation durchführen zu lassen, einschließlich Zahnbehandlungen außer routinemäßige Zahnreinigung;
Secondo me in questo specifico caso la frase contenente "eingestellt" può essere intepretata in due modi:
1) Questo vale anche se ha sospeso autonomamente l'assunzione del farmaco in studio
2) Questo vale anche se ha apportato da solo una variazione al trattamento con il farmaco in studio
Qual è l'interpretazione corretta in questo specifico caso? L'interpretazione giusta è un'altra ancora?
Proposed translations
(Italian)
3 | regolato il dosaggio | Virginia D'Alò |
4 +3 | sospeso | Francesco Pilloni |
Proposed translations
4 hrs
Selected
regolato il dosaggio
Da quello che ho capito dalla breve descrizione, qui stratta di un questionario per la somministrazione di un farmaco in fase sperimentale. Dice di avvertire il medico referente quando sono presenti le situazioni elencate. Quindi escludo che sia il paziente stesso a interrompere il trattamento, prima ancora di prenderlo! E anche perché sarebbe da discutere appunto con il medico. Escludo "sospeso" perché non sarebbe logico.
Visto che in tedesco si usa comunemente: einen Pazienten auf ein Medikament/mehrere Medikamente einstellen, quando s'intende la regolazione del dosaggio di farmaci/un farmaco ad un livello terapeuticamente più efficace, opterei per la seconda traduzione.
Il paziente qui può avere modificato di sua volontà il dosaggio del farmaco e osservare i sintomi descritti.
Comunque la sicurezza al 100% si potrebbe avere, se ci fosse più contesto, per cui, posso anche sbagliarmi.
http://www.duden.de/rechtschreibung/einstellen
"<in übertragener Bedeutung>: einen Patienten auf ein Medikament einstellen (Medizin; die Dosierung des Medikaments so lange verändern, bis eine optimale Wirkung eintritt)"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage11 Stunden (2013-05-21 21:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ho mostrato il testo ad un ingegnere in bio-tecnologia che ha lavorato proprio nella sperimentazione di farmaci. Ha confermato la mia versione: il termine "eingestellt" viene usato principalmente nel senso di regolare il dosaggio di un farmaco. Se si voleva intendere "sospeso", avrebbero utilizzato un termine come "abgesetzt.
Visto che in tedesco si usa comunemente: einen Pazienten auf ein Medikament/mehrere Medikamente einstellen, quando s'intende la regolazione del dosaggio di farmaci/un farmaco ad un livello terapeuticamente più efficace, opterei per la seconda traduzione.
Il paziente qui può avere modificato di sua volontà il dosaggio del farmaco e osservare i sintomi descritti.
Comunque la sicurezza al 100% si potrebbe avere, se ci fosse più contesto, per cui, posso anche sbagliarmi.
http://www.duden.de/rechtschreibung/einstellen
"<in übertragener Bedeutung>: einen Patienten auf ein Medikament einstellen (Medizin; die Dosierung des Medikaments so lange verändern, bis eine optimale Wirkung eintritt)"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage11 Stunden (2013-05-21 21:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ho mostrato il testo ad un ingegnere in bio-tecnologia che ha lavorato proprio nella sperimentazione di farmaci. Ha confermato la mia versione: il termine "eingestellt" viene usato principalmente nel senso di regolare il dosaggio di un farmaco. Se si voleva intendere "sospeso", avrebbero utilizzato un termine come "abgesetzt.
Note from asker:
Perché dici interrompere il trattamento prima ancora di prenderlo? Qui si parla degli effetti collaterali che si possono accusare "durante" il periodo in cui si assume il farmaco sperimentale |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+3
21 mins
sospeso
è giusta la traduzione al punto 1)
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
12 mins
|
grazie Danila
|
|
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
15 mins
|
grazie Beate
|
|
agree |
Claudia Di Loreto
: Si anche per me
1 hr
|
Discussion