Oct 1, 2003 15:02
21 yrs ago
German term
flockige
German to Italian
Other
Knobelsatz Nr.2:
"Gar nicht so einfach, die Kasserolle mit dem kaum berührten Braten so auf dem Behälter der unverzehrten Pasta al Pesto auszubalancieren, daß die Tortenhaube nicht verschoben und die flockige Sahneverzierung des Kuchens nicht beschädigt wurde."
- Mica facile di trovare un giusto equilibrio per la casseruola con l'arrosto appena toccato sul contenitore della pasta al pesto avanzata, in modo tale da non spostare il coperchio della tortiera e da non danneggiare il decoro ... di panna montata del dolce."
... Falls Irgendjemandem noch etwas Anderes auffallen sollte, das an meiner Übersetzung nicht paßt, wäre ich diesem Irgendjemandem nach 25000 Attributen und 5000 Knobelsätzen gewiß nicht böse ...!
"Gar nicht so einfach, die Kasserolle mit dem kaum berührten Braten so auf dem Behälter der unverzehrten Pasta al Pesto auszubalancieren, daß die Tortenhaube nicht verschoben und die flockige Sahneverzierung des Kuchens nicht beschädigt wurde."
- Mica facile di trovare un giusto equilibrio per la casseruola con l'arrosto appena toccato sul contenitore della pasta al pesto avanzata, in modo tale da non spostare il coperchio della tortiera e da non danneggiare il decoro ... di panna montata del dolce."
... Falls Irgendjemandem noch etwas Anderes auffallen sollte, das an meiner Übersetzung nicht paßt, wäre ich diesem Irgendjemandem nach 25000 Attributen und 5000 Knobelsätzen gewiß nicht böse ...!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
la decorazione di fiocchetti di panna / di panna a fiocchetti
+
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen (besonders italengger, der sogar extra versucht hat, literarisch zu klingen ;-) ... und dem ich das "scompigliare" verDANKE!) - aber im Endeffekt hat smarinella die Frage zuerst und in euer aller Sinne beantwortet; deshalb gehen die Pünktchen an sie. (Das vierte Pünktchen, das zu den Vieren fehlt, wäre italenggers Verdienst - danke für den Link!)"
+1
24 mins
leggero (come ovatta)
o come musica di Mozart…
per kaum berührten metterei "quasi non toccato" o "nemmeno toccato"
per kaum berührten metterei "quasi non toccato" o "nemmeno toccato"
2 hrs
...da non scompigliare il fioccoso (cremoso) abbellimento della torta...
habe mich bemüht, literarisch zu klingen, "Sahneverzierung" absichtlich nicht wörtlich.
"scompigliare" klingt nicht so hart wie "danneggiare"
"appena appena toccato" für kaum berührt, Verdopplung verstärkt den "Kaum-"Charakter!
... Proseguire nella lavorazione della massa finché questa appare ben soda, ***fioccosa*** e lucida, e lo ... un disco a spirale: si ottiene, cos?, ***la base per una torta***, ...
www.cucinait.com/cucinait/Ricette/ SCucina/370_1436.html
"scompigliare" klingt nicht so hart wie "danneggiare"
"appena appena toccato" für kaum berührt, Verdopplung verstärkt den "Kaum-"Charakter!
... Proseguire nella lavorazione della massa finché questa appare ben soda, ***fioccosa*** e lucida, e lo ... un disco a spirale: si ottiene, cos?, ***la base per una torta***, ...
www.cucinait.com/cucinait/Ricette/ SCucina/370_1436.html
Something went wrong...