Glossary entry

German term or phrase:

Clubvorgabe 54 (=Platzerlaubnis)

Italian translation:

handicap 54 (agibilità al campo)

Added to glossary by Alessandra Carboni Riehn
Apr 23, 2006 15:30
18 yrs ago
German term

Clubvorgabe 54 (=Platzerlaubnis)

German to Italian Other Sports / Fitness / Recreation Golf
sono qui da un'ora a leggere tutte le pagine possibili in Google, ma una traduzione in italiano per PE non la trovo proprio... e Clubvorgabe54 è identico a Platzerlaubnis? E come si traduce in italiano? HILFEEEE!

Faccio grandissimo affidamento su italiani che hanno giocato a golf in Germanie e viceversa! Grazie !
Proposed translations (Italian)
2 licenza

Discussion

Stefano Asperti Apr 23, 2006:
...e anche nei club...
Stefano Asperti Apr 23, 2006:
Sì, ho riportato un riferimento in cui spiega che appunto serve una licenza che è chiamata "Platzerlaubnis" o "Platzreife" per giocare sui campi pubblici.
Alessandra Carboni Riehn (asker) Apr 23, 2006:
ciao Stefano, questo mi pareva di averlo capito, anche se ero dell'idea che Platzreife e Platzerlaubnis non fossero la stessa cosa: mi confermi almeno che PE e PR sono UGUALI? Sarebbe già un passo avanti perchè Platzreife la chiamano "agibilità al campo", o no? E Clubvorgabe tulo lasceresti in tedesco? O "handicap 54"????? Buona domenica!
Stefano Asperti Apr 23, 2006:
La Clubvorgabe 54 è un tipo di "Platzerlaubnis" (o "Platzreife") e si ottiene sostenendo un esame in due parti: teorico e pratico.

Proposed translations

38 mins
Selected

licenza

http://www.vacationvillas.net/index.cfm/tgt/golf

A licence - In Germany and some other countries you need a licence called a "Platzreife" or "Platzerlaubnis" in order to play on public golf courses as well as at golf clubs. Many courses offer introductory courses in which, within a few weeks you will be granted your licence.

http://www.fdg.de/schultermine.html
Die Platzerlaubnis-Prüfung (Clubvorgabe 54) besteht aus zwei Prüfungsteilen (Theorie und Praxis). Um sich ideal auf den theoretischen Teil der Prüfung vorbereiten zu können, empfehlen wir das eigenständige Studieren der Regel- und Etikettefragen. Hierfür gibt es ein Prüfungsbuch mit über 400 Regelfragen und Antworten, das innerhalb der FDG-Mitgliedschaft (Startpaket/Welcome-Package) ausgehändigt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-04-23 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Forse lo puoi tradurre con "Handicap 54" come fanno anche sul sito della federazione tedesca, dove lo chiamano sia "Clubvorgabe 54" sia "Handicap 54". Il termine inglese suona un po' più internazionale.

http://www.fdg.de/schultermine.html
Zur erfolgreichen Teilnahme an der Platzerlaubnis- Prüfung (Handicap 54) sollten Vorkenntnisse vorhanden sein.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-04-23 16:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Platzerlaubnis" dovrebbe essere proprio l'«agibilità al campo»

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-04-23 16:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.voellanerhof.com/it/03-3_golf.php
Suggerimento: per l'utilizzo del campo da golf di Lana sono necessarie la tessera sociale di un club di golf e l'agibilità al campo (nessun handicap).
Non rispondiamo di eventuali variazioni sul prezzo presso il Golfclub Lana.

http://www.tiscover.it/it/guide/5it,it,SCH1/objectId,IND4563...
"Ai principianti la possibilità di conseguire l'agibilità al campo, e agli esperti il miglioramento dell'handicap".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, Stefano, sei grande!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search