GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Nov 16, 2011 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa dróg | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nikodem Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | inwestycja budowlana (na autostradzie) A2, budowa nawierzchni, zakres prac nr. 16, zjazd Gl. West |
| ||
4 | 16 odcinek nawierzchni |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
16 odcinek nawierzchni Explanation: Moim zdaniem to nie literówka Baulos oznacza "odcinek prac budolwanych". Zobacz, na pewno była budowa innych odcinków autostrady:11, 12 itd http://de.wikipedia.org/wiki/Baulos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inwestycja budowlana (na autostradzie) A2, budowa nawierzchni, zakres prac nr. 16, zjazd Gl. West Explanation: Patrz wyżej -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-11-17 11:49:35 GMT) -------------------------------------------------- "nr" bez kropki, poniewczasie zauważylem |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|