Glossary entry

German term or phrase:

Überlassungsvertrag

Polish translation:

Umowa powierzenia

Added to glossary by Danuta Michelsen
Sep 18, 2012 12:53
11 yrs ago
15 viewers *
German term

Überlassungsvertrag

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Kontekst:

Gegenstand des Vertrages
1. Der Fahrzeugüberlasser überlässt dem Fahrzeugübernehmer Containerfahrge-stelle und Trailer.

2. Der Fahrzeugübernehmer ist berechtigt, diese Fahrzeuge zu vermieten.

Dziekuje z gory za pomoc!

Discussion

Christine Zornow Sep 19, 2012:
zgadzam się, Agnieszka ;)
Agnieszka Okonska Sep 19, 2012:
no to użyczenie odpada :) ale skoro w niemieckiej wersji jest "nieprawnicze" określenie, to w polskiej też bym takie wybrała - czyli umowa powierzenia

Serdeczne pozdrowienia

Agnieszka
Danuta Michelsen (asker) Sep 19, 2012:
Entgeltlich Der Fahrzeugüberlasser belastet dem Fahrzeugübernehmer die überlassenen Fahrzeuge auf Grundlage der jeweils gültigen Anlage 1 zu diesem Vertrag. Die Rechnungsstellung erfolgt in der Regel monatlich, spätestens jedoch zum Ende des Geschäftsjahres des Fahrzeugübernehmers.
Agnieszka Okonska Sep 19, 2012:
Christine: Gegenargument: Wenn das unentgeltlich wäre, dann wäre es z.B. ein Leihvertrag ;)

Die Parteien halten sich nicht immer an die juristischen Bezeichnungen. Es ist nicht ausgeschlossen (und kommt auch vor), dass sie einen Mietvertrag schließen, diesen aber als Überlassungsvertrag bezeichnen. Sofern ich das in einem Handbuch richtig sehe, kann ein Überlassungsvertrag sowohl als entgeltlich (dann wird er mstns. als Miete qualifiziert) oder unentgeltlich sein (dann Leihe). Da wir keine Informationen zur Vergütung haben, fand ich Deinen Schluss zu weitgehend.
Viele Grüße

Agnieszka

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Umowa powierzenia

Ponieważ polskie przepisy o dopuszczaniu pojazdów do ruchu literarnie definiują, że do zarejestrowania pojazdu potrzebny jest
◦dowód własności pojazdu (rachunek lub faktura, umowa sprzedaży itp.) lub dokument potwierdzający powierzenie pojazdu, gdy sprowadzany jest z zagranicy,
to na potrzeby lokalnego wydziału komunikacji tłumaczę Überlassungsvertrag jako umowę powierzenia.
Peer comment(s):

agree james18
4 hrs
agree Agnieszka Okonska
15 hrs
agree Ryszard Jahn
944 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje!"
-1
12 mins

umowa użyczenia

propozycja
Peer comment(s):

disagree Agnieszka Okonska : użyczenie sugeruje określony typ umowy, która w prawie niemieckim charakteryzuje się nieodpłatnością; skoro brak takiej informacji o tej umowie, IMHO tłumaczenie dość ryzykowne
18 hrs
das ist richtig, aber wenn diese Überlassung nicht unentgeltlich wäre, dann wäre es z.B. ein Mietvertrag
Something went wrong...
1 hr

Umowa o odstąpienie

wg słownika A. Kilian
Peer comment(s):

neutral Agnieszka Okonska : w słowniku PONS też jest, ale IMHO paskudne ;)
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search